Překlad lékařské zprávy do angličtiny patří k nejčastěji vyžadovaným jazykovým službám v oblasti zdravotnické dokumentace. Angličtina je mezinárodním jazykem medicíny a kvalitní překlad je nezbytný například při léčbě v zahraničí, komunikaci s lékaři v jiném státě, účasti v klinických studiích nebo při žádosti o vízum.
Zprávy určené k překladu mohou zahrnovat propouštěcí zprávy, laboratorní výsledky, zobrazovací nálezy (MRI, CT, X-ray, sono), doporučení odborníků, ale také předoperační či předcestovní posudky. Každý překlad musí respektovat specifika anglické lékařské terminologie, zkratky i styl komunikace.
Kdy je překlad do angličtiny potřeba?
Překlad lékařské dokumentace do angličtiny se nejčastěji vyžaduje v těchto situacích:
-
Před plánovanou léčbou v zahraničí (Velká Británie, USA, Irsko, Kanada, atd.)
-
Při cestě do zemí, kde je požadováno lékařské potvrzení v angličtině (např. dlouhodobá léčba, očkování, psychologické posudky)
-
Pro účely pojištění, pracovních víz a zdravotního screeningu
-
V rámci mezinárodních klinických studií nebo výměnných stáží lékařů
Překlad zprávy musí být přesný, bez chyb, a zároveň srozumitelný pro zahraniční zdravotníky. Často se používají mezinárodně uznávané výrazy jako diagnosis, findings, treatment plan, recommendations nebo follow-up.
Co překlad obvykle obsahuje?
Kromě samotného obsahu zprávy (diagnózy, průběhu léčby, laboratorních dat) se často doplňuje i krátké vysvětlení méně běžných pojmů, názvů českých institucí nebo použitých metod. Výhodou kvalitního překladu je, že umožní zahraničnímu lékaři či úředníkovi okamžité porozumění bez potřeby dodatečného vysvětlování.
Překlady do angličtiny mohou být připraveny ve variantě pro odborné použití (např. v nemocnici) nebo ve zjednodušené podobě pro úřady, zaměstnavatele či univerzity. V případě potřeby je možné zajistit také překlad s úředním ověřením.
Kontakty a ekonomická koordinace
Wegamed s.r.o.
Náměstí Přátelství 1518/2
102 00, Praha – Hostivař
IČ: 06351956
Telefon: +420 608 666 582
E-mail: teamprekladatelu@gmail.com