Odborné portfolio pro německé překlady: ST + specializace

  • Soudně ověřené překlady z/do německého jazyka

Překlady – ověřené – soudní – osobních dokladů do němciny (rodné listy, passy, školní doklady, vyjádrení orgánu verejné moci, institucí, kademií atd.) jsou opatreny razítkem oficiálního tlumocníka – soudního pro jazyk nemecký.

  • Překlad z/do němčiny v rámci technické problematiky, komponentistiky: manuály, bezpečnostní listy

Preklady manuálu z nemciny do češtiny jsou vyhotovovány jen jedním, anebo nekolika prekladateli (závisí na rozsahu prekládaného materiálu). Překlady z nemciny do češtiny v rámci technických manuálu mohou být vypracovávány se zapojením CAT nástroje, tedy synchronizacního softwarového nástroje určeného pro preklady a prekládání ve velkém.

  • Překlad z němčiny do češtiny – právní dokumenty

Právní dokumenty (nejenom smlouvy: obchodní, obcanské, ale veškeré právní dokumenty, listiny) z němciny jsou do češtiny překládány překladatelem zaměreným na odborné překlady v oblasti nemeckého a ceského práva.

  • Překlad z němčiny, nebo do němčiny, popřípadě do češtiny, nebo do jazyka – www stránky a weby

Weby, prezentace jsou do češtiny z nemciny prekládány prekladatelem zamereného na sféru marketingu www, překlady webových projektu a stránek: internetových obchodu apod. Jedná se o překlad tvurčím směrem směrovaný s nutnou pokročilou znalostí internetu a vyhledávacích mechanismu jak v němčine, tak v češtině.

  • Překlady z němčiny – v rámci vědeckých oborů

Vysoce náročný překlad z oblasti vědy probíhající ve překladové kombinaci němčina – čeština je překlad, jehož se ujme odborník se specializací: věda, technika, teorie, odborník jehož obsahem zájmu jsou nejnovější poznatky z vědeckého světa a oblasti technické evoluce.

  • Překlad z němčiny – farmaceutický průmysl, medicínské obory

Odborné zaměření překladu z němčiny do češtiny v oblasti farmacie se rodí na bázi tech nejnovějších informací v oboru farmacie a medicína (i specializace), studiem nejaktuálnějších trendu na poli odborném i obchodním v těchto vysoce sofistikovaných probíhá na základe nejnovějších trendu.

  • Němčina – překlad marketingu a ekonomie

Obory, jako napr.: marketingová studia, mikro a makro ekonomie, technologie reklamy apod. probíhají při překladech z němčiny jak v úrovni teoretické, tedy ekonomické vědy, nebo na praktické cásti, kdy jsou rešeny marketingové otázky a tedy překládána témata z oboru jako je marketing, nebo sociologický marketing. Odborníci a specialisté prekládající texty z nemciny v sektoru socio-marketing, makro a mikro ekonomie, je odborník zamerený na nekolik príbuzných sfér a oblastí , jakými jsou: práva, marketingová studia a další ekonomické obory a oblasti

  • Překlady nejčastěji do němčiny v rámci lokalizace (software)

IT vedy a lokalizacní technika pro software a překlad z nemciny je oblastní striktne technickou-informací, tedy propojení technického vybavení, znalostí a IT. Preklad a lokalizace (re-lokalizace) software z němciny do češtiny probíhá velmi casto za použití CAT software, za které lze považovat jsou napr. Trados —