Klientka by ráda doplnila objednávku a poprosila by o zaslání originálu dokumentu poštou. Potřebuje z něj vytvořit ověřené kopie. Což je možné v případě, že i kopie bude provádět na svoje náklady. Jinou situací je, kdy klientka nedodá originál a domnívá se, že překlad bude svázán s obyčejnou kopií a ona pak ověřením takového překladu získá originální („originálnější překlad“). Na takovou situaci odpovídám:
Tento navrhovaný koncept je zcela mylný. Ověřené kopie by měl klient nejprve vytvořit z originálu, neboť překlad na obyčejnou kopii nebude mít tu validitu, kterou vy sice klient nepotřebuje (protože se jedná o zahraniční vzdělávací zařízení a zejména platí, že pro anglosaské země jsou úřední nároky na originální razítka (v případě USA, kde razítka neexistují např. na výpisech z obchodních rejstříků vůbec) nižší, nebo s českou zvyklostí neopodstatněné), ale klient se domnívá, že ano. Toto už je čistě klientovo rozhodnutí, takže nejprve radíme, vytvořit ověřené / vidimované kopie a ty doručit. Obecně platí, kolik exemplářů papírového překladu budete klient žádat – tolik doručí kopií. Případně nám klient doručí originál a my kopie zajistíme u našeho interního notáře.