- E-mail: teamprekladatelu@gmail.com
- Telefon: +420 608 666 582
Vzdělání:
- Atestace v medicíně – 1. LF ÚK
- Bakalář Francouzského jazyka a literatury – Filozofická fakulta Masarykovy univerzity, datum ukončení 1990
Profesionální zkušenosti:
- Lékař-překladatel (15+ let)
- Hlavní specializace: AJ/ČJ kombinace
- Zaměření: Klinické studie, přehledové články, SmPC/PIL/LAB, manuály a katalogy zdravotnických prostředků a techniky, lékařské zprávy, titulkování odborných videí, implementace změn v publikacích, kontroly wordingu.
- Ovládání software: Trados, MemoQ, Across
- Licenční držitel MedDRA pro finální kontroly terminologie pro SUKL, s pravidelnými aktualizacemi.
Další dovednosti a kvalifikace:
- Detailní znalost medicínské terminologie
- Zkušenosti s revizemi a upřednostňováním této činnosti
- Živnostenské oprávnění pro samostatnou výdělečnou činnost
Finanční podmínky:
- Revize: od 1,5 Kč/slovo
- Překlad: od 2,5 Kč/slovo
Osobní vlastnosti:
- Přesnost a důraz na detail
- Vysoká míra odbornosti v lékařském oboru
- Flexibilita a adaptabilita k různým typům překladů a revizí
Jsem lékařka s dlouholetou praxí, konkrétně s atestací, a mé zkušenosti v oblasti medicínských překladů sahají přes 15 let dozadu ??. Pro překlady využívám profesionální nástroje, jako jsou Trados, MemoQ a Across ?️.
Kromě své medicínské dráhy jsem se vzdělávala také v oblasti jazyků, konkrétně ve francouzštině na FF MU ??, kde jsem získala bakalářský titul. Avšak mé hlavní zaměření je na kombinaci AJ/ČJ. Specializuji se zejména na klinické studie, přehledové články, SmPC/PIL/LAB, manuály a katalogy zdravotnických prostředků a techniky ?️?. Mimo to se věnuji titulkování odborných videí ?, implementaci změn v publikacích a kontrole wordingu.
Považuji za důležité zdůraznit, že vlastním licenci MedDRA, kterou využívám pro finální kontroly terminologie určené pro SUKL, a to s pravidelnými aktualizacemi ⚖️. Co se týče mého odměňování, sazba je stanovena na 0,5/slovo za revizi a 1,5/slovo za překlad. Vzhledem k mému aktuálnímu vytížení dávám přednost revizím nad překlady ?. Jsem samostatnou podnikatelkou s platným živnostenským oprávněním ?.
Pokud máte zájem rozšířit váš tým o zkušenou lékařku překladatelku, budu ráda, pokud mě kontaktujete ?.
S pozdravem,
MUDr. Dita Provazníková
Lékaři zpravidla nabízejí lékařskou angličtinu ??, němčinu ??, ruštinu ??, ukrajinštinu ??, polštinu ??, italštinu ??, francouzštinu ??, portugalštinu ?? a balkánské jazyky ?. Vliv na jejich jazykové dovednosti často má dlouholetý jazykový lékařský pobyt v zahraničí ? anebo se jedná o lékaře zahraniční provenience, kteří léta působí v českých zdravotnických zařízeních ?. Díky těmto dovednostem a zkušenostem jsou schopni nabízet komplexní služby na mezinárodní úrovni a lépe komunikovat s pacienty různých národností ??.
