Překlad dodatku k podnájemní smlouvě do anglického jazyka se soudním ověřením realizován čtvrteční odpoledne – resp. s odkladem na páteční ráno. Překlad klient žádá jako dodatek k překladu podnájemní smlouvy, kteréžto překlad již před časem nechával do anglického jazyka realizovat. Realizace překladu podnájemní smlouvy a jejího dodatku do anglického překladu se soudním ověřením je avšak jen část překladů, které klient již za poslední dekádu žádal. Vždy se však jednalo o poměrně expresní překlad. Předchozí žádost byla naopak členitější co do typologie překládaných dokumentů: výpisy z účtu, pracovní smlouva, cestovní víza, cestovní pasy, maturitní vysvědčení a překlady diplomů.
Smluvní strany překládaných smluv do anglického jazyka
Níže uvedeného dne, měsíce a roku se následující strany: překládající klient se sídlem na adrese Praha 1, Staré Město, a jeho zástupce, osoba jménem xx, jednající na základě plné moci (která byla zároveň přeložena do angličtiny s úředním ověřením), dohodly na zahájení překladatelských služeb týkajících se smluvních dokumentů. Tento překlad zahrnoval jak samotné plné moci, tak i příslušné smlouvy mezi nájemcem a podnájemcem, které bylo nutné pečlivě přeložit do anglického jazyka s důrazem na přesnost a právní srozumitelnost.

Překlady smluv do anglického jazyka
V daném případě šlo o překlad podnájemní smlouvy a jejího dodatku, kde na jedné straně vystupoval nájemce a na druhé straně podnájemce (Pan xx, Datum narození, Číslo pasu, občan Arménské republiky). Obě smluvní strany se dohodly na nových podmínkách podnájmu, přičemž všechny detaily smluvního ujednání bylo nutné přesně převést do anglického jazyka. Tento překlad musel být nejen jazykově správný, ale také v souladu s právními normami, aby byla smlouva uznatelná v obou zemích. Překlad smlouvy zahrnoval jak text hlavního dokumentu, tak i všechny dodatky a úpravy smlouvy.
Smluvní strany a překlady do angličtiny
Jedním z hlavních úkolů bylo provést překlad dodatku 02/2017 k Podnájemní smlouvě podepsané dne 07/09/2016, konkrétně článek 3.2, který byl v dodatku změněn. Strany se dohodly, že ve stejném bytě budou kromě podnájemce bydlet i další osoby, což vyžadovalo úpravu podmínek podnájmu. Překlad tohoto dodatku byl proveden na půl normované strany, zatímco samotná podnájemní smlouva zabírala dvě normované strany, což bylo nutné přesně přeložit, aby byly jasně zachovány všechny právní důsledky vyplývající z dohod.
Rozsah a ověření překladu
Celkově byly přeloženy všechny předchozí dokumenty, což zahrnovalo 33 normovaných stran v češtině a 38 normovaných stran v angličtině. Překlad byl proveden s důrazem na správnost a ověřen, aby odpovídal právním požadavkům na dokumenty přeložené do angličtiny. Tento proces zahrnoval nejen jazykovou stránku, ale také formální úpravu dokumentů, aby byly uznatelné jak u českých, tak i zahraničních úřadů. Konečná kontrola a úřední ověření překladu zajistily, že dokumenty byly připravené k okamžitému použití bez jakýchkoliv právních nebo jazykových nedostatků.
Shrnutí zakázky
Zakázka zahrnovala překlad dodatku na rozsah 1/2 normované strany a podnájemní smlouvy o rozsahu 2 normovaných stran. Celkově se jednalo o pečlivé zpracování 33 normovaných stran v českém jazyce, které byly následně rozšířeny na 38 normovaných stran v anglické verzi po ověření překladu. Tento překlad byl proveden s maximální precizností a včasností, čímž se zajistilo, že klient obdržel veškeré dokumenty připravené k použití v právním i administrativním procesu.
Žádáte-li překlad podnájemní smlouvy či jejího dodatku do angličtiny – kontakt je ZDE.
