Překlad lékařského záznamu z češtiny do němčiny

V tomto případě jsme provedli překlad lékařského záznamu z češtiny do němčiny. Záznam se týká pacientky, která měla problémy s pravou lýtkovou svalovinou a byla diagnostikována s varixy. Překlad se zaměřil na přesný přenos medicínské terminologie a popis léčby, aby byla zajištěna správná komunikace mezi lékaři a zdravotnickým personálem v německém jazyce.

Konkrétní příklady překladu a terminologie

Subjektivní popis

Záznam začíná subjektivním popisem obtíží pacientky, která si stěžovala na problémy s pravou lýtkovou svalovinou: „Před 10 dny došlo k ‚prasknutí‘ v pravé lýtku, prakticky žádné kročení.“ Tento text jsme přeložili jako: „Vor 10 Tagen kam es zum ‚Platzen‘ in der rechten Wade, praktisch kein Auftreten.“ Tento popis zůstává v německé verzi nezměněn, aby byly symptomy popsané pacientkou přesně pochopeny.

Objektivní nález

V další části zprávy je uveden objektivní nález, který popisuje zlepšení stavu pacientky a aplikaci léčby: „Postupné zlepšení, byla u ortopeda, kde byla aplikována místní injekční terapie v oblasti lumbosakrální páteře.“ Tento text byl přeložen jako: „Allmähliche Besserung, sie war beim Orthopäden, dort wurde lokale Injektionstherapie in den Bereich von Lenden-Sakralwirbelsäule verabreicht.“ Překlad odpovídá přesně popsaným léčebným krokům a metodám, čímž je zajištěno, že němečtí lékaři porozumí poskytované terapii.

Překlad lékařského záznamu z češtiny do němčiny je vysoce specializovaná úloha, která vyžaduje jak dokonalou jazykovou zručnost, tak i hluboké pochopení lékařských termínů a procedur. V lékařských dokumentech se používají specifické výrazy, které jsou nezbytné pro přesné vyjádření zdravotního stavu pacienta, diagnózy, doporučené léčby a dalších důležitých informací. Aby překladatel zaručil, že nebude došlo k nesprávné interpretaci informací, musí mít nejen jazykovou erudici, ale i znalost lékařské terminologie v obou jazycích. Jakákoliv chyba v překladu, ať už jde o nesprávný překlad lékařských termínů nebo nezachování správného kontextu, může mít vážné důsledky pro zdravotní péči pacienta.

Překlad lékařských záznamů z češtiny do němčiny je náročný i z důvodu rozdílů mezi zdravotnickými systémy jednotlivých zemí. Některé diagnostické metody, léky nebo procedury mohou mít v Německu jiný název nebo mohou být prováděny jiným způsobem než v České republice. To vyžaduje, aby překladatel byl nejen jazykově kompetentní, ale také měl znalosti o rozdílech v medicínské praxi mezi těmito dvěma zeměmi. Tento typ překladu musí být naprosto přesný, aby zaručil správnost léčebného postupu a správné pochopení zdravotního stavu pacienta. Pro profesionální překladatele lékařských dokumentů je tedy klíčové nejen dobře ovládat jazyk, ale také porozumět specifikům lékařské praxe v obou zemích, což zajišťuje bezpečný a správný přenos informací mezi lékaři.

Diagnóza a doporučení

V závěru zprávy je uvedena diagnóza a doporučení pro další postup: „Varixy objektivně na bolestivém místě, v diferenciální diagnóze vertebragenní etiologie x venózní etiologie.“ Bylo přeloženo jako: „Varizen objektiv an der schmerzlichen Stelle, in der Differenzialdiagnose vertebragene Ätiologie x venöse Ätiologie.“ Tento překlad zachovává lékařskou přesnost a rozlišuje mezi dvěma možnými příčinami, což je klíčové pro další diagnostiku.

Předepisovaná léčba

V části o léčbě byly uvedeny léky, které byly pacientce předepsány: „DICLOFENAC DUO PHARMASWISS 75 MG CPS DUR, 2×1, DETRALEX 500 MG TBL FLM, 2×1.“ Překlad do němčiny zněl: „DICLOFENAC DUO PHARMASWISS 75 MG CPS DUR, 2×1, DETRALEX 500 MG TBL FLM, 2×1.“
Léky byly přeloženy přesně, včetně dávkování, aby bylo zajištěno správné podání v německém zdravotnickém systému. Překlad lékařských dokumentů, jako je tento, je náročný proces, který vyžaduje precizní znalost jak jazyka, tak medicínské terminologie. Tento konkrétní případ ukazuje, jak důležité je správně přeložit jak diagnózy, tak předepsané léčby, aby pacientka mohla dostat odpovídající péči i v jiném jazykovém prostředí. Vždy se snažíme zajistit, aby překlad byl co nejpřesnější a bez ztráty významu, což je klíčové pro bezpečné a efektivní pokračování léčby.

Přehled lékařské konzultace

V tomto případě jsme provedli pokračování překladu lékařského záznamu týkajícího se pacientky Světlany Bergerové, která navštívila chirurgickou ambulanci v oblasti bolesti v pravém koleni. Lékařský záznam obsahuje důležité informace o symptomech, diagnóze a doporučené léčbě, které byly přeloženy z češtiny do němčiny pro zajištění správné komunikace mezi zdravotnickým personálem.

Příklad překladu:

Subjektivní stav pacientky: Pacientka uvedla, že pociťuje bolest v pravém koleni už asi 14 dní. Nejvíce ji trápí bolest při stání, přičemž má pocit, že jí v koleni něco „prasklo“. Na základě těchto symptomů byla pacientka odeslána k dalšímu vyšetření. Tento popis byl přeložen do němčiny takto:
„Nicht-traumatischer Schmerz im rechten Knie ungefähr 14 Tage, beim Stehen primär das Gefühl von einem Platzen und Schmerzen an der medialen Seite des rechten Knies.“

Objektivní nález

Lékař provedl vyšetření, které ukázalo mírnou zúžení kloubní štěrbiny na mediální straně kolene. Klinické vyšetření neodhalilo žádnou tekutinu v koleni a vazy byly pevné. Byla zjištěna mírná bolest na mediální straně kolene a v oblasti úponů vazu čéšky a čtyřhlavého svalu. V překladu do němčiny zněl objektivní nález takto:
„Röntgen von beiden Knien: der Befund ist seitlich symmetrisch, es liegt leichte Verschmälerung des Gelenkspaltes medial vor. Das Knie ist klinisch frei, ohne Füllung, grob, die Bänder sind fest, die Torsion ist möglich, leichte Schmerzhaftigkeit medial, an den Ansätzen der Bänder der Kniescheibe und an den Ansätzen des Musculus quadriceps, der Schleimbeutel ist bland.“

Doporučení pro léčbu

Lékař doporučil, aby pacientka podstoupila další ortopedické vyšetření. Doporučena byla také domácí léčba pomocí teplých obkladů, byliny jako je kostival, chondroprotektivní prostředky a enzymatické preparáty. V německé verzi byl tento popis přeložen takto:
„Empfehlung, orthopädische Untersuchung, die Patientin wird einen Termin vereinbaren. Bis dahin Dampfkompressen, Beinwell und so weiter, Chondroprotektiva, Proenzym und ähnliches, leicht üben bis über die Schmerzgrenze hinaus.“

Závěr

Překlad lékařských zpráv vyžaduje detailní znalosti specifické terminologie a odbornosti, aby byly všechny informace správně přeneseny do jiného jazyka. Tento konkrétní případ ilustruje, jak důležitý je přesný překlad lékařských termínů, diagnostických informací a doporučených léčebných postupů pro správnou komunikaci mezi odborníky ve zdravotnictví.