
V dnešních dobách super rychlého internetového připojení, nemusí být žádný problém si pro překlad, nebo překládání najít překladatele-odborníka, nebo malé sdružení překladatelů, jako například Tým překladatelů italského jazyka, který sdružuje překladatele italského jazyka italštiny a překlady vyhotovuje za dobré ceny, které neobsahují poplatky za zprostředkování.
Výhody mezi překladateli
To má navíc ještě jednu velikou výhodou a to, že o vašem textu-překladu jednáte napřímo, s překládajícím odborníkem-překladatelem a jemu samotnému také překlad-text předáváte a od něj jej přebíráte zpět. Máte velikou jistotu, že se váš překlad-text nepřeposílá mezi různými osobami jako horká brambora do doby, než se jej „někdo laskavě ujme„.
Kdo je kvalitní překladatel
Kvalitní překladatel italštiny vás za nedlouho informuje o ceně překladu a překlad od takovéhoto překladatele bude kvalitním textem. Takový překladatel se s vámi bude chtít podrobně domluvit o technických okolnostech překladu, nutné slovní zásobě atd. Cena za překlad bude odlišná, bude výhodnější (chybí zprostředkovací poplatek). Délka po kterou bude překladatele překládat např. 1 normovanou stranu se může zkrátit na 30 – 60 min., což je čas, po kterou běžná jazyková agentura (a to ještě v tom lepším případě), teprve najde vhodného překladatele pro váš text. Překlady italštiny se rozdělují přibližně na – soudně ověřené, odborné, technické, překlady právní, překlady webových stránek a e-shopů do italštiny
Co jsou ověřené překlady
Překlady ověřené (s razítkem) (smlouvy, listiny) jsou překlady jsoucí opatřeny tzv. “tlumočnickou doložku” a razítkem soudního tlumočníka – to je na překladu tím, co z něj dělá “soudní překlad”. Tento překlad má obvykle větší právní hodnotu-platnost takový překlad se nechává pro stejné účely vyhotovovat. Naproti tomu se vyhotovují překlady bez soudního razítka – ty jsou o něco cenově výhodnější (za razítko se platí extra).
Překlady bez razítka
Překlady bez razítka mohou být překlady z nejrůznějších odvětví a oborů. Obory a odvětví, která se nejčastěji překládají jsou témata mající návaznost na právní, ekonomické a technické vědy. Odtud také název: překlady právní, překlady ekonomické, překlady technické (např. překlady manuálů, technických dokumentací
