Překlady listin z němčiny



Překlady listin z němčiny – germanismy v češtině

Čeština je jazyk, který po staletí přejímal množství výrazů z němčiny. Mnohé z nich zlidověly natolik, že si jejich původ ani neuvědomujeme. Setkáváme se s nimi nejen v každodenní mluvě, ale i v historických listinách, právních zápisech či korespondenci z období Rakouska-Uherska. Překladatel, který pracuje na smlouvách nebo jiných dokumentech, se s těmito germanismy musí vypořádat citlivě – zachovat význam, ale přizpůsobit terminologii modernímu kontextu.

Germanismy jsou tak nejen jazykovou zajímavostí, ale i překladatelským úskalím. Překlad listiny, která obsahuje lidové obraty jako sakum prdum nebo špígl–nygl, vyžaduje znalost původu a vhodný ekvivalent v cílovém jazyce. Tam, kde jde o neformální text, lze ponechat výraz v podobě vysvětlivky. V právních dokumentech či úředních dokumentech je však nezbytné najít jasný a normovaný český termín.

Příklady germanismů v listinách

Mezi nejčastější germanismy, se kterými se setkáme při překladech listin, patří:

  • Špígl–nygl – z něm. Spiegel (zrcadlo) a Nagel (hřebík). V češtině ustáleno jako „vyleštěné, jako nové“.
  • Sakum prdum – odvozeno z něm. spojení „mit Sack und Pack“ – se vším všudy.
  • Himl–herdek – původ v něm. zvolání „Himmel Herrgott!“ – lidová nadávka.
  • Hogo–fogo – spojené s něm. „hoch“ (vysoký), v češtině přeneseno do významu „nóbl, přepychové“.
  • Šrum–šrumaida – z něm. „Schrumm“, označující hluk a chaos.
  • Hala–bala – pravděpodobně odvozeno z něm. „Hallabatsch“ – nepořádek, zmatek.
  • Morces–hadry – od něm. „Mords-“ (mordsmäßig = strašný, ohromný).
  • Tajbl – z něm. „Tafel“ (stůl, tabule), dodnes používané v nářečí.

Všechny tyto výrazy v češtině přežívají, ale při překladu listin je obvykle nahradíme neutrálními českými výrazy, aby nedošlo k nesrozumitelnosti.

Germanismy a odborné oblasti

Germanismy se neomezují jen na lidový jazyk. Silný vliv měly i v odborných oblastech: právu, medicíně, farmacii, ekonomii i chemii. V těchto textech je třeba rozlišit, zda jde o termín převzatý a kodifikovaný, nebo o hovorový germanismus. Příkladem je terminologie používaná v bezpečnostních listech, kde přesnost překladu přímo ovlivňuje právní závaznost dokumentu.

Proč znát původ slov

Znalost etymologie pomáhá překladateli vyhnout se chybám. V historické listině lze germanismus ponechat a vysvětlit v poznámce. V současné právní praxi se však překládá neutrálně a podle terminologických standardů. Překladatel by měl mít k dispozici odborné glosáře a konzultovat správnost s kolegy specializovanými na němčinu.

KONTAKTY

Potřebujete odborný překlad listiny z němčiny nebo konzultaci k výskytu germanismů? Obraťte se na naše kontakty na němčináře. Rádi zajistíme překlady smluv, lékařských zpráv, farmaceutických podkladů i technických a právních dokumentů s ohledem na přesnost a historické souvislosti.