Výsledky biochemické laboratoře nebo zkráceně také řečeno Laboratoř, překládáme či na žádost pacientů lze vynechat. Ve vybraných případech toto vynechání z titulu časové úspory lze i doporučit. Dalším častým doplňujícím odborným materiálem k lékařským zprávám, bývají Rentgeny či výsledky Magnetických rezonancí, jejichž popisy jsou překládány vždy. Někdy činíme při dodání jasně označených textů klientem výjimky a lze překládat jen syntézy, které na vlastní žádost definoval sám pacient. Syntézy rozsáhlých celků /např. kompletní obsahy dokumentací od PL/ činíme po dohodě s pacientem a jsou účtovány jiným tarifem, než samotný překlad lékařského materiálu.
Překlady medicína: znalecké
Tam řadíme například překlady z oboru psychologie, které jsou dodávány z rukou lékaře se vzděláním ve všeobecné medicíně /tit. MUDr./ nebo znalcem v oboru psychologie /tit. PhDr., Mgr., PhD./.
Překlady medicína: jazyky a země
Německo, Rakousko, Švýcarsko, Slovensko, Itálie, Španělsko, Litva, UK, USA, Lotyšsko, Švédsko, Norsko, Estonsko, Rusko, další baltské státy, státy Balkánského poloostrova – jsou nejběžnější destinace překladu z medicíny: 1) Lékařských zpráv – od praktických lékařů, 2) Lékařských zpráv – od odborných lékařů a z laboratoří.