Překlad notářských zápisů do italštiny je vysoce specializovaná činnost, která vyžaduje nejen jazykovou preciznost, ale také hluboké porozumění právnímu kontextu. Notářské zápisy jsou právními dokumenty, které musí být přeloženy s maximální přesností, aby byly platné a akceptovatelné v obou jurisdikcích.
Klíčové aspekty překladů notářských zápisů
1. Právní úzus a odborné fráze
Notářské zápisy obsahují specifickou terminologii a fráze, které musí být věrně přeloženy, aby dokumenty splnily právní požadavky:
- Odborné termíny: Pojmy jako „notářský zápis“ (italsky „atto notarile“), „ověření podpisu“ (italsky „autenticazione della firma“), „svědek“ (italsky „testimone“).
- Právní fráze: Formulace používané v právních dokumentech, např. „v souladu se zákonem“ (italsky „in conformità con la legge“).
2. Gramatika a stylistika
Překlady notářských zápisů musí dodržovat gramatická pravidla obou jazyků a udržovat formální styl dokumentu:
- Odborná gramatika: Italština má své vlastní gramatické struktury, které se musí dodržovat. Například, pasivní konstrukce v češtině se často překládá do italštiny jako „essere + participio passato“.
- Formální jazyk: Je nutné používat formální a právní fráze, například „v souladu s nařízeními“ se překládá jako „in conformità con i regolamenti“.
Ukázka odborného překladu
Český text:
„Dne 1. srpna 2024 v kanceláři notáře Marie Novákové v Brně, za přítomnosti svědků, pana Tomáše Novotného a paní Lucie Černé, bylo potvrzeno, že zůstavitelka, paní Hana Svobodová, sepsala a podepsala závěť, kterou tímto dokumentem notářský úřad potvrzuje jako její poslední vůli.“
Italský překlad:
„Il 1 agosto 2024, presso l’ufficio del notaio Maria Nováková a Brno, alla presenza dei testimoni, il signor Tomáš Novotný e la signora Lucie Černá, è stato confermato che la testatrice, la signora Hana Svobodová, ha redatto e firmato il testamento, che con il presente documento l’ufficio notarile conferma come la sua ultima volontà.“
Analýza překladu:
- „Il 1 agosto 2024“: Použití data v italštině se podobá češtině, s důrazem na správné formátování.
- „presso l’ufficio del notaio“: Překlad „v kanceláři notáře“ jako „presso l’ufficio del notaio“.
- „alla presenza dei testimoni“: Překlad „za přítomnosti svědků“.
- „è stato confermato che“: Výraz „bylo potvrzeno, že“ v italštině jako „è stato confermato che“.
- „ha redatto e firmato il testamento“: Překlad „sepsala a podepsala závěť“.
- „che con il presente documento l’ufficio notarile conferma come la sua ultima volontà“: Formulace „kterou tímto dokumentem notářský úřad potvrzuje jako její poslední vůli“.
Překlady do italštiny – rychle, přesně a odborně
Pokud hledáte kvalitní překlad do italštiny, ať už pro obchodní smlouvu, technický manuál nebo lékařskou zprávu, můžete se obrátit na tým i-Translators.eu, který má s odbornými i ověřenými překlady dlouholeté zkušenosti. Stejně tak agentura ProPřeklady.cz nabízí komplexní servis pro firmy i jednotlivce, včetně lokalizace webů, překladů certifikací a expresního vyhotovení.
Pro ty, kteří chtějí kromě překladu i jazykovou podporu a konzultaci, je ideální možností Italština Vigato – zde získáte nejen překlad, ale i jazykový mentoring od lektora s praxí v oblasti živého a autentického italského projevu.
Odborné zaměření
Při zpracování technické a lékařské dokumentace se dbá na přesnou terminologii a konzistenci napříč všemi dokumenty. Překlady jsou často realizovány rodilými mluvčími italštiny, což zaručuje nejen jazykovou správnost, ale i kulturní přizpůsobení textu. Pokud potřebujete ověřený překlad do italštiny například pro soud nebo úřady v Itálii, je důležité, aby text splňoval všechny formální náležitosti podle italské legislativy.
Expresní dodání
Služby jako i-Translators.eu zajišťují i překlady v režimu 24 hodin, včetně možnosti předání mimo běžnou pracovní dobu. U ProPřeklady.cz zase oceníte možnost úzké spolupráce na dlouhodobých projektech, kdy je třeba udržet jednotný styl a terminologii.