Prospekt není jen informační dokument. Je to reprezentativní materiál, který má přesvědčit, zaujmout a často i přímo podpořit rozhodnutí zákazníka. Překlad takového textu vyžaduje nejen výbornou znalost jazyka, ale především cit pro marketing a schopnost přizpůsobit sdělení konkrétní cílové skupině. Když firma rozšiřuje svou působnost do zahraničí, očekává, že její materiály budou působit stejně přesvědčivě jako v originále. Přeložený prospekt musí zachytit nejen obsah, ale i tón, rytmus a celkový dojem – a právě na to se specializujeme u www.i-translators.eu.
Obsah přizpůsobený cílové kultuře
Překlad prospektu není jen otázkou správné gramatiky a terminologie. Musíme zohlednit kulturní rozdíly, jazykové zvyklosti a očekávání cílového publika. Co funguje v češtině, může v němčině nebo italštině působit příliš formálně, nebo naopak příliš neprofesionálně. Při překladech prospektů proto vždy pečlivě analyzujeme, komu je text určen. Jinak budeme pracovat s textem zaměřeným na technický produkt pro B2B trh, a jinak s brožurou pro koncového zákazníka, která má navodit emoci nebo podpořit lifestyle značky. V obou případech ale zajistíme, aby byl překlad stejně účinný jako původní text.
Grafika a jazyk jdou ruku v ruce
U prospektů často řešíme i grafickou stránku věci. Překlad nesmí být delší než původní text, protože by se nevešel do původního layoutu. Zároveň je třeba zachovat rytmus textu, grafickou hierarchii, nadpisy, slogany, popisky i „vizuální dýchání“. Proto nabízíme překlady přímo do finálních tiskových formátů, včetně InDesignu nebo PDF. Náš tým spolupracuje s grafiky a DTP specialisty, kteří zajistí, že výsledný dokument bude jazykově i vizuálně bezchybný. Pokud už máte hotový layout a potřebujete pouze překlad do dalších jazykových verzí, kontaktujte nás přímo přes www.propreklady.cz – během jednoho kroku zajistíme kompletní jazykovou lokalizaci.
Reklamní tón není univerzální
Reklamní styl psaní má v každém jazyce jinou strukturu, jiný rytmus a často i jinou míru expresivity. Co se v jedné jazykové oblasti považuje za přirozené, může být v jiné vnímáno jako příliš vlezlé nebo naopak chladné. Při překladu prospektů proto nikdy nejdeme cestou doslovného převodu. Pracujeme spíš jako copywriteři – hledáme rovnováhu mezi významem, emocí a marketingovou účinností. To platí i u textů zaměřených na techniku, finance nebo zdravotnictví. I tam musí být prospekt přesvědčivý, jasný a správně zacílený. Naši překladatelé mají zkušenosti z marketingu i obchodu, díky čemuž vědí, co který typ zákazníka ocení.
Překlad, korektura, lokalizace
Naše služba není jen překlad v tradičním smyslu. Nabízíme kompletní jazykovou lokalizaci – včetně stylistické úpravy, korektury rodilým mluvčím a konzultace s odborníkem na daný trh. Pokud si přejete mít prospekt lokalizovaný nejen jazykově, ale i obsahově a kulturně, jsme tu pro vás. Mnoho klientů si k nám chodí právě proto, že vnímáme jazyk jako nástroj, ne jako cíl. Text u nás upravujeme tak, aby byl v cílovém jazyce přirozený, plynulý a obchodně účinný. Přesvědčit se můžete i díky našim referencím a ukázkám prací, které najdete na www.i-translators.eu.
Rychlé dodání i vícejazyčné verze
Zajišťujeme překlady prospektů nejen do angličtiny nebo němčiny, ale také do méně častých jazyků – italštiny, francouzštiny, rumunštiny, maďarštiny, španělštiny nebo arabštiny. Pokud potřebujete, můžeme dodat všechny jazykové verze najednou, v jednotném formátu. Nabízíme také expresní termíny pro klienty, kteří potřebují rychle reagovat na novou kampaň nebo zahraniční výstavu. Stačí nám poslat zdrojový materiál přes www.propreklady.cz nebo www.i-translators.eu a my se vám obratem ozveme s návrhem řešení a kalkulací.