
Kvantitativní norma je z důvodu praktičnosti pro kvalitativně odpovídající výkon, doporučována jako jednotka x počet / 1 tlumočník-překladatel angličtiny-maďarštiny. Je-li časová dotace pro překlad smlouvy ze strany klienta extrémně krácena (klient žádá např. překlad 30 stránkové smlouvy do 24 hodin), je klientovi objasněna metoda překladu více soudními – nesoudními jednotkami v týmu a je zmíněno riziko snížení kvality konzistence textu. Překlady maďarštiny vs. Překlady angličtiny v případě smluv, poměr: 1/10.
Překlady smluv do maďarštiny: pasivní konsekvence
Dalšími pasivně vyplynuvšími samozřejmostmi při překladu smluv je tzv. „automatická“ slovenština, která je většinou tlumočníků akceptována:: 1) v případě absence soudního razítka, daným specialistou – pouze neformální, 2) v případě jmenování specialisty soudem – i formálně. Realizace smlouvy tedy mohou probíhat u vybraných specialistů pro daný obor v kombinacích: slovenština-angličtina, slovenština-maďarština. Pozn.: veškeré okolnosti překladu, disponibilitě překladatelů, termínů, metodách zpracování – je nutno individuálně konzultovat s vedoucím překladatelského týmu. Překlady smluv realizujeme i v expresním režimu s ověřením a to převážně v PRAZE 1 a PRAZE 2.
Žádáte-li překlad smluv do angličtiny – maďarštiny / kontaktujte nás prosím ZDE.
