Protože se pro to nenarodili a je jich zkrátka moc. Trh potřebuje soustružníky na automatické obráběcí stroje. Slušné zedníky, co nechlastají a dobře pracují. Instalatéry – vodáky, elektrikáře a mnoho dalších profesí. Ten trh je ale zkrátka nemá – má překladatele. Vychrlil je nejen dnes už chorý ústav FF ÚK, ale i další ústavy. Jsou zde i překladatelé samouci. Co však je všechny spojuje anebo rozděluje? Úspěch anebo jeho temná stránka se záporným znaménkem.
Kolik práce má překladatel No. 1
Ve svém týmu mám zcela jistě několik lidí, kteří té překladatelské práce mají tolik, že mě jako jednatele, klidně pošlou do háje anebo přesněji řečeno, „úplně mě tam nepošlou“ ale jednání s nimi je takové dost na hraně. Jednají se mnou jako rovný s rovným ale s lehce arogantním nádechem. Já si toho ale vážím nebo resp. ustojím to, vím totiž, že si na nich cením především jejich odbornost.
Kolik vydělá oborník alfa samec
Vyjádřím to v číslech, odborník na přípravu bezpečnostních listů anebo schopný překladatel a tlumočník, ten nejlepší z nejlepších, vydělává za měsíc odhadem 150 – 200000 Kč, ano, dvěstětisíc Korunčeských (!). Specialista uvádění nových výrobků na trh a osoba odborně způsobilá pro přípravu bezpečnostních listů, dokáže vygenerovat až 5 milionů korun ročně. Proč? Našli své místo v díře na trhu a způsob, jak dělat něco co druzí dělat nechtějí. Nebyli to tuctoví humanisté, kteří se falešnou arogancí domnívají, že jim svět leží u nohou, protože na škole četli Petrarcu anebo Boccaccia. Houby z voctem, na to trh kašle.
Trh a metastázami prorostlý humanismus
Trh se neřídí zásadami humanismu a ušlechtilou touhou rozumět renesančním textům z Florencie. Trh žádá odborníky a lidi, kteří v životě neztráceli čas neefektivními úvahami a marnou činností v bludném kruhu. Trh si žádá překladatele – k nalezení u nás jsou ZDE.
Příklady špatné životní dráhy překladatelek:
Uvedu příklad, překladatelka francouzštiny 38 let, bezdětná – humanistka, titul: PhD, ústav: Francouzská filologie – Katedra romanistiky – UPOL, dosavadní praxe: překlady textů z humanitární oblasti ale hlavně texty věnující se pašování africkým muslimů do křesťanské Evropy – rozuměj podpora takových projektů (zadavatel nezisková firma). Osobní vlastnosti překladatelky: podlost, zatvrzelost, pocit falešné nadřazenosti. Další možné uplatnění: neuplatnitelná.
Příklad 2: překladatelka a lektorka španělštiny, dosažený titul Mgr., ústav: FF ÚK. Dle jejích slov: „šla studovat jazyk, který se jí líbil„. Dnes bez uplatnění. Dnes lituje, že se nešla učit německy. Trh postrádá: inženýrky ekonomie s perfektní němčinou a znalostí daňových systémů ČR a Německa. Výsledek? – nejsou / trh nabízí přehršel hispanistek s praxí v neodborných činnostech s domorodci při „studijních“ pobytech v Peruánských Andách. Osobní vlastnosti překladatelky: jinak, dobrá holka.
Jaká je situace v roce 2025?
Tento článek vznikal v roce 2022 ale my pokračujeme – dnes máme 2025 a zcela se potvzuje, přihlídneme-li k lobotomizované mentalitě účastníků FFÚK, že tento ústav na Palackého náměstí by mohl být vykoupen soukromým investorem a předělán v této lukrativní lokalitě na komerční bytové jednotky. Studenti FFÚK jsou k dnešnímu datu plně nahrazeni terminálem Chatu GPT. Navrhované profese pro překladatelky a absolventy zrůdných oborů – vyjma případů, kdy si studium sponzorují sami a faktem zůstává, že VŠ musí být zcela komerčními subjekty, ale o tom až příště. Navrhované profese níže:
- hajzlbába
- čistič bot
- striptérka
- prositututka
- uklízečka
- šatnářka v divadle (ovšem divadle, které nebere žádnou podporu od státu)