Samozřejmě to neplatí vždy a určitě ne, pro 99 % překladatelských prací. Existuje ale část odvětví, kde to zkrátka platí ale překladatelé nejsou tak docela na vině. Týká se to soudních nebo-li úředních tlumočníků.
Nejprve je třeba se tedy podívat na to, co takový „zbytečný“ sodní tlumočník dělá. Tlumočí a překládá, tj. převádí z / do cizího jazyka mluvenou a psanou řeč. To je jeho legitimní náplň činnosti, pro tu byl „stvořen“ nebo-li přesněji řečeno jmenován. Kým? Soudem – soud o tom rozhodl a soud si to tak přál. Proč si to přál? Přeje si to doba, společnost, stát, lid.
Omezíme se striktně na aktivity, které jiný tlumočník, ten bez státního razítka nemůže vykonávat. Tedy aktivity, které může dělat jen tlumočník s razítkem. Jedná se o aktivity v podstatě stejné, jako činní tlumočníci bez razítka ale tady u těchto úkonů někdo zkrátka žádá garanci toho, že tento tlumočník převedl sdělení přesně. Kdo? Stát, některé polostátní firmy – pojišťovny, například.
Tlumočník tlumočí u soudu, u notáře / překládá tamtéže a překládá pro státní úřady, orgány, instituce, zkrátka tyhle poloblbý „státní firmy“. Když se jedná např. o soud, tak tam je to jasné. Ten tlumočník musí převést ten text řádně a není pochyb, že bude mít tendenci z toho uhnout. Každý nebo drtivá většina těch textů jsou jiné. Proč jsou jiné? Pokaždé je píše jiný soudce nebo odborník anebo je „mluví“ protistrana (zůčastnění – státní zástupce, atd.) a skoro pokaždé je to vlastně originální sdělení anebo mix různých sdělení.
Pak jsou zde ale úřady, např. živnostenský rejstřík, obchodní rejstřík, matrika a další blbé a poloblbé státní firmy. Všechny tyto firmy, a je tomu i v drtivé většině jejich zaměstnanců, jsou jazykově negramotní. Říkejme jim negramoti. Státní úředník, je takový negramot. Jednak cizími jazyky nehovoří, jako např. švédský státní úředník, jehož efektivita práce je asi tak 6 x vyšší, než u toho úředníka ale Švéd se také umí chovat a nebude nepříjemný – není to parazit společnosti.
To samé např. pošta, na poště jsou holky hodný a možná i docela chytrý a věřím, že některé z nich by i angličtinu uměla v základu použít. Pak jsou zde ale holky úplně blbý a zlý – nevyhoví, a cizinci pak už vůbec ne.
Proč se ale bavím o státních úřadech a o poště? Tam je zakopaný pes. Oni nejen, že jsou negramotní co do lidské – fyzické masy přežraných potících se úředníků, oni jsou negramotní, i co do té skutečnosti, že si ty svoje posraný papíry neumí vydat v dalších 150 jazycích. Na to pak navazují ministerstva a státní zastupitelství a hlavně ambasády. Kurvy to jsou, ne že ne…
Prostě oni si ty svoje standardní lejstra neumějí nechat přeložit a zákazník to pak pokaždý platí překladateli, který sice překládá pokaždé prakticky to samé ale nikdy to neumí a nemůže vyrobit jako na běžícím pásu, což by právě státní správa mohla umět a měla by i udělat. Ubohý úřední tlumočník se pak s tím zvěrstvem už jen veze – tedy, vyštudoval, nechal se jmenovat a teď za nekřesťanské prachy překládá lejstra.
Pokud si ale i přesto přejete lejstro s úředním razítkem přeložit, kontaktujte nás ZDE. Případné mindráky informuji, že tento článek se samozřejmě netýká českých úředníků – ale ať si každý udělá obrázek sám.