
Naše kolegyně/germanista/ a soudní tlumočník tlumočí běžně tzv. simultánně. Tzv. simultánní tlumočení smluv probíhá kupříkladu v průběhu jednání, kdy tlumočník tlumočí celý souvislý text a tento úsek je považován za jeden z nejtěžších. Tlumočník vlastně tlumočí souvislý odborný a zároveň z řečnického hlediska bezchybný text. Situace v nichž může ústní tlumočení smluv nastat: audity, normy, protokoly o zkoušce.
Na obchodním jednání se např. pročítá související smlouva a zapracovávají se předběžné, nebo již pevné změny. Soudní tlumočník při jednání tlumočením kontroluje nesrovnalosti v překladu. Nejčastěji se jedná o obchodní věci – koupě/prodej nemovitosti (Kaufvertrag – kupní smlouva), bankovní úvěry, pojištění, atd. Poslední tlumočení tohoto formátu u nás objednala softwarová firma, kolega byl přítomen obchodnímu odbornému jednání s tématem: IT technologií.
