
V angličtině jsou to ty, které vznikly z češtiny: byly soudním tlumočníkem z českého jazyka přeloženy. V češtině naopak ty, jejichž výchozí řečí byla angličtina. V obou případech jsou postupy identické v procesu překladu. Mění se jen směr překladu, ten vyplyne z výchozího jazyka logickou úvahou, nebo požadavkem zákazníka.
Soudní překlady v angličtině necháváme vzniknout pro ty klienty, kteří je žádají z titulu uplatnění pro cizojazyčného příjemce dané informace jako obsahem dokladu, certifikátu, potvrzení, osobního dokladu, dokladu o vzdělání. Nejčastěji je tomu anglická škola, úřad, velvyslanectví.
Jsme k dispozici pro všechny ověřené překlady i ve dnech svátečních, nebo během víkendů. Pro tyto expresní případy máme ve svém týmu několik soudních překladatelů pro oblast Praha, i mimo Prahu. S překlady pracujeme synchronně tak, aby i kombinovaný překlad, tedy s ověřením (jazyk → jazyk), mohl být klientovi předán např. ze soboty na neděli.
Pro bližší informace, nebo objednání soudního překladu v angličtině/češtině – kontakty ZDE.
