Soudní tlumočníci – dopis ministerstvu

Jsem od roku 1990 soudní tlumočník v jazyce německém, jmenovaný rozhodnutím Krajského soudu v Brně č.
Spr 4300/1990.

Na Krajském soudě v Brně mě odkázali na Vás, protože oddělení znalců a tlumočníků bylo k 1.1.2021 zrušeno.
Od 1.1.2021 platí nový zákon, který rozděluje tlumočníky a překladatele, dosud tomu tak nebylo. Hrozí
drakonickými pokutami, pokud např. provedu překlad a budu označen za tlumočníka.

Mám tedy tyto dotazy:

1/ jsem tlumočník nebo překladatel nebo obojí?
2/Mohu nadále provádět činnost tak, jak doposud- nebo musím zažádat o nějakou změnu?
3/Musím si nechat změnit razítko?
4/ Toto platí?:

§ 27 Způsob provedení tlumočnického a překladatelského úkonu

(5) Tlumočník má povinnost vyhotovit stejnopis tlumočnického úkonu provedeného v písemné formě a
předloženého v listinné podobě a uchovat jej nejméně po dobu 10 let ode dne provedení tohoto úkonu.
Tlumočník má povinnost uchovat tlumočnický úkon provedený v písemné formě a předložený v elektronické
podobě se všemi náležitostmi podle odstavce 2 nejméně po dobu 10 let ode dne provedení tohoto úkonu.

5/ Tento odstavec je myšlen také vážně?:

§ 19 Odmítnutí výkonu tlumočnické činnosti

(2) Je-li zadavatelem orgán veřejné moci, nesmí tlumočník odmítnout provést tlumočnický úkon z jiného
důvodu než z důvodu podle odstavce 1 nebo v případě, že mu závažné zdravotní okolnosti, závažná rodinná
situace, mimořádné nebo neočekávané pracovní povinnosti neumožňují provést úkon řádně a včas, nebo tak
stanoví jiný zákon.

6/ Prosím o sdělení, jak se mohu tedy stát překladatelem, či tlumočníkem tlumočníkem
Asi těch zájemců mnoho nebude, když si čtu o drakonických pokutách.

7/ Budu muset dělat nějaké zkoušky?