
Pacient např. potřebuje dodat německému lékaři zprávu v němčině, ale takovou zprávu, by se v ní německý lékař rychle zorientoval, aby nebloudil. My tuto mu zprávu vyrobíme, a to rovnou v německém či anglickém jazyce. Náš jeden, nebo druhý kolega lékař překládá do medicínské angličtiny a němčiny texty a zprávy týkající se konkrétní zprávy, nebo vyhotoví překlad z právě zmíněné syntézy. Postup tedy je: analýza, syntéza, překlad do němčiny, nebo angličtiny.
Postu překlad u lékařských překladů
U dalších jazyků postupujeme podobně, ale nejsou tak častou variantou pro překlady. Mnohdy se setkáváme s překladem z jazyka: italského, švédského, ruského, polského. U ruštiny a polštiny cca jednou až dvakrát týdně. Medicínská angličtina a němčina je na denním pořádku a zpravidla jsme konfrontování i s velmi rozsáhlými celky pro překlad. Např. několik desítek normovaných stran překladu v jedné lékařské záležitosti.
LÉKAŘSKÉ PŘEKLADY z angličtiny realizujeme nejčastěji pro:
- překlady lékařských zpráv (překlad zpráv z angličtiny pro pacienty)
- překlady z oblasti farmacie (klinické studie)
- překlady marketingových materiálů (příbalové letáky, prezentace)
Jediný komplexní tým lékařů pro lékařské překlady v ČR. Čeští a zahraniční lékaři pro překlady lékařských zpráv, posudků a studií ve farmacii. Jazyky: angličtina – překlad týmem lékařů a lékařek, němčina – překlad lékařem a lékařkou, čeština – překlad lékařem a lékařkou, slovenština – překlad lékařkou, ruština – překlad lékařem a lékařkou, francouzština – překlad lékařem, španělština, švédština – překlad lékařem, norština – překlad lékařem, lotyština – překlad lékařkou, polština – překlad lékařem a lékařkou, maďarština – překlad lékařem, katalánština, ukrajinština – překlad lékařem a lékařkou, apod.
TÝM LÉKAŘŮ PRO LÉKAŘSKÉ PŘEKLADY
Tým lékařů pro lékařské překlady realizuje zpravidla denně v četných případech: 1) překlady lékařských zpráv, 2) překlady pro farmacii, 3) překlady pro medicínské obory – překlady prodejních sortimentů firem obchodujících s lékařským, operačním, implantologickým, desinfekčním apod. materiálem. Lékařské překlady realizujeme v běžném, i EXPRESNÍM termínu. Za expresní termín, lze považovat překlad lékařské zprávy v rozsahu 10 normovaných stran za 1 kalendářní nebo pracovní překladatelský den.
