Překladatelé starší generace, zpravidla absolventi filozofických fakult, se postupně stahují z aktivního působení na překladatelském trhu. Již několik let se jejich činnost omezuje na několik málo normostran ročně, a to často v ústraní. Dnešní trh však poptává překlady v řádu tisíců stran, a právě technologický vývoj posunul požadavky na překladatele zcela jiným směrem.
Tato generace se obvykle necítí být „ajťáky“ ani „programátory“, a tak při běžné údržbě systému – jako je reinstalace operačního systému či defragmentace disku – spoléhají na pomoc skutečných IT odborníků.
Rok 2025: Umělá inteligence přebírá hlavní úlohu
Rok 2025 znamená zásadní proměnu překladatelské profese. Do popředí se dostává umělá inteligence, která zvládá rutinní a objemné překlady s dosud nevídanou rychlostí. V takto proměněném prostředí přežívají pouze překladatelé, kteří se dokážou flexibilně přizpůsobit – ať už jde o zvládnutí překladových nástrojů, práce s editory, nebo o schopnost korektně navazovat na výstupy strojových překladů.
Moderní překladatel IT: rychlost, formáty, systémy
Oproti dřívější představě jazykového odborníka dnes specializovaný překladatel musí zvládat nejen vlastní překladatelskou práci, ale i komplexní technické zázemí. Nejde přitom o programování či správu sítí, ale o rutinní práci s různými formáty, editory, překladatelskými softwary (CAT nástroje), redakčními systémy či databázemi klientů. Samozřejmostí je orientace v exportech a importech dat i v běžné kancelářské agendě související s překladem a zasíláním dokumentů.
Mezi další dovednosti moderního překladatele patří i základní grafické úpravy, jako je práce s PDF soubory obsahujícími obrázky a grafy – a to tak, že grafická struktura zůstává zachována i po překladu.
KONTAKTY
Máte-li zájem o spolupráci s aktivními a technologicky zdatnými překladateli, KONTAKTUJTE NÁS ZDE.