O tom, jak při biorezonaci terapií BICOM pomáhají kvalitní překlady textů
O tom, jak při biorezonaci terapií BICOM pomáhají kvalitní překlady textů.
I během praxe terapeuta pracujícího v oblasti biorezonace v celostní ordinaci s přístrojem BICOM se člověk setká s nutností pracovat s vícejazyčnými texty. Typickým příkladem mohou být manuály, pracovní postupy, či překlady lékařských zpráv. V České republice tuto službu téměř nikdo nedokázal dlouhodobě zajišťovat. Největší komplikací byla zejména nutnost upravovat složitý jazyk, který obsahuje do češtiny téměř nepřeložitelné termíny a schopnost dodržovat dohodnuté termíny. Nicméně po navázání spolupráce se společností „Týmu akademických překladatelů“ se situace razantně změnila.
Proč využívat služby profesionální překladatelské agentury?
Protože se to vyplatí!
Zkušený profesionál dokázal během několika schůzek s našimi terapeuty pochopit, co je nutné při překladech upřednostnit a nalezl spoustu výrazů a textových prostředků, které jasným a výstižným způsobem dokáží vystihnout svou podstatu.
Nechali jsme si přeložit většinu dokumentace
Ano, již několik let využíváme pouze společnost „Týmu akademických překladatelů“. Během této doby spokojeně praktikujeme i méně známé postupy, které jsou mnohdy k nalezení jen v německé či jinojazyčné podobě.
Samozřejmě, pokud si myslíte, že můžete použít služby www překladače, tak nato rovnou zapomeňte. Odborný jazyk to zkrátka neumožňuje. A i výstup zkušeného překladatele bez znalosti věci by vám moc neposloužil. Jen škoda, že není výrobce přístroje BICOM zajistit kvalitní překlad i v ostatních zemích.
Kvalitní překlady mohou být cenově dostupné
Přesto, že jsme požadovali kvalitní vysoce náročný překlad, se spoluprací překladatele na místě, mile nás překvapila cena. Ta plně odpovídá cenovému rozsahu, který nabízí většina překladatelů na internetových stránkách, přitom však kvalita ani zdaleka neodpovídala naši představám.
Spolupráce s překladatelskou agenturou
I nadále jako celostní ordinace budeme u společnosti Týmu akademických překladatelů objednávat překlad důležitých materiálů. S ohledem na zkušenosti týmu, s vedoucím lékařem MUDr. Schwarzem a jeho spolupracovníků, se můžeme s důvěrou obrátit na překlad, jakéhokoliv obsahu z oblasti medicíny a to především z jazyků: angličtina a němčina. Tým lékařů překládá veškeré lékařské zprávy, manuály k lékařským přístrojům (konvenčním, i s oblasti alternativní medicíny) a lékařských zpráv pro pojišťovny se soudním ověřením.
I klient mnohdy potřebuje řádnou zprávu ve svém jazyce
A tu vypracovává vždy lékař + znalec anebo lékař a znalec v jedné osobě. Překlady manuálů pro lékařské přístroje a terapie odvykání kouření, antikuřácké, antistresové, antialergické) vypracovává vždy výhradně terapeut s technickou znalostí pro dané zařízení nebo skupinu zařízení.
SEKCE: ČLÁNKY NAŠICH PARTNERŮ