procházím všechny ty texty na téma KEMAREL. Znovu jsem si prošla i tehdejší velký text – příbalový leták. Tam je to v němčině na samém začátku uvedené takto:
Beipackzettel – Gebrauchsinformation – Information für Anwender
KEMAREL
Lebensmittelprodukt für besondere medizinische Zwecke
Kemarel stellt ein Produkt für besondere medizinische Zwecke dar. Kemarel ist für das Diät-
management bei den Nierenstörungen bestimmt.
Takže KEMAREL je potravina pro zvláštní lékařské účely. Dietní potravina. V textu na krabičku – v tom, který se překládal den před Štědrým dnem – jsem měla uvedeno takto:
Text auf die Packung – Schachtel
Kemarel Filmtabletten
Kemarel stellt ein Lebensmittelprodukt für besondere medizinische Zwecke dar – ein diätetisches Lebensmittel, das für das Diätmanagement bei den Nierenstörungen bestimmt ist. Opravený text zní takto:
Kemarel stellt ein Lebensmittel für besondere medizinische Zwecke dar. Kemarel ist für das Diät-
management bei Nierenstörungen bestimmt.
V čem klient prosím vidí HRUBOU chybu??? První překlad byl pochválen a druhý se liší – že to psal někdo jiný??? Proč si to klient myslí?? Ano, KEMAREL je Lebensmittel, přidané „produkt“ nepovažuji hrubou chybu. Pokud to tak vidí klient, prosím o vysvětlení, proč. Prosím rovněž o vysvětlení, proč si klient myslí, že ten druhý překlad dělal někdo jiný. Proto, že jsem větu formulovala maličko jinak?
Názvosloví získávám usilovným hledáním po německých webech, odtamtud vím, že se skutečně oficiálně používá označení
- Lebensmittel für besondere medizinische Zwecke (bilanzierte Diäten)
nebo
Diätetische Lebensmittel für besondere medizinische Zwecke (bilanzierte Diäten)
Nebo jiný web, kde se píše:
Entwicklung, Herstellung und Konfektionierung von innovativen Gesundheitsprodukten aus Naturrohstoffen als Private Label
Zde se píše o těchto produktech/výrobcích pro zdraví jako že se ze zákona označují jako
Gesetzliche Definition „Lebensmittel für besondere medizinische Zwecke“
Věta: Zur richtigen Dosierung lesen Sie die Informationen auf dem Beipackzettel. OK – zde rodilý mluvčí upravil – ale neberu to jako výtku za gramatické chyby – beru jako úpravu rodilým mluvčím a děkuji. U Beipackzettel jsem měla ještě přidáno -Information – zřejmě proto, že jsem četla, že jsou u Packungsbeilage i další označení…
Packungsbeilage
Eine
Packungsbeilage ist
Fertigarzneimitteln beigelegt und enthält die für den Verbraucher wichtigen Informationen, hauptsächlich den Zweck und die korrekte Anwendung des
Arzneimittels. Gleichbedeutend verwendete Bezeichnungen sind:
Gebrauchsinformation,
Beipackzettel,
Patienteninformation oder umgangssprachlich auch „
Waschzettel“. In den meisten Ländern ist eine Packungsbeilage verpflichtend vorgeschrieben. Die Inhalte sind, zumindest in Teilen, gesetzlich geregelt.
Eiweißstoff – ano, beru, ß „ulítlo“, vypadlo
Věta: Lagern Sie das Produkt bei Temperaturen bis 30 °C in der Originalverpackung, damit es vor Feuchtigkeit geschützt wird. Zde vždy překládám teplotu v jednotném čísle, proč klient chce skladovat produkt při teplotách do 30°a ne při teplotě do 30° (v češtině je uvedeno v jednotném čísle). Na webu německého ministerstva zdravotnictví je to sice bez členu, ale při pokojové teplotě, a jiné weby také používají jednotné číslo.
Bei Arzneimitteln, die bei Raumtemperatur gelagert werden sollen, ist eine kurzzeitige, geringfügige Unter- oder Überschreitung des angegebenen Temperaturbereichs in der Regel unproblematisch.
Na Pankráci Str. 332/14 – ano, přidala jsem německé Str. jako ul. – zde beru, ano, česká adresa dnes už „ul.“ nepoužívá, a originál adresa je česká, tudíž německé Str. (v němčině je každá ulice s koncovkou Str.) sem nepatří.