Výraz „medical device“ v češtině a slovenštině: Rozdíly a správné překlady

Překlad termínů spojených se zdravotnickými prostředky je v praxi překladatelských agentur velmi důležitý, zvlášť pokud jde o související texty, jako jsou návody, lékařské zprávy nebo dokumentace k implantátům. V češtině se termín „medical device“ překládá jako „zdravotnický prostředek“, což je standardní a běžně používaný termín. V kontextu slovenštiny se pak stejný termín překládá jako „zdravotnícka pomôcka“.

Tento rozdíl může na první pohled působit jako nepatrný, ale má svůj význam, zejména v technických, právních a odborných textech, které musí být přesné a odpovídat legislativním požadavkům v dané zemi. Například, při překladu textu týkajícího se implantátů, chirurgických pomůcek nebo jiných zdravotnických zařízení je klíčové použít správnou terminologii, která odpovídá právním normám i odborné praxi.

Pokud bychom se podívali na konkrétní příklad, termín „zdravotnický prostředek“ se používá v české legislativě pro vše, co spadá do kategorie zařízení určených pro lékařské účely – ať už jde o diagnostiku, terapii nebo prevenci. V slovenském kontextu se stejný termín, tedy „medical device“, překládá jako „zdravotnícka pomôcka“ – s důrazem na praktickou pomůcku, která může být součástí léčebného procesu.

Tento rozdíl je třeba mít na paměti i při přípravě dokumentů, které se týkají implantátů nebo dalších zdravotnických prostředků. Následující část dokumentace může sloužit jako příklad, jak by měl překlad vypadat:


Příklad správného překladu dokumentace pro pacienty:

Text popisující informace o zdravotnických prostředcích nebo implantátech je nutné přeložit s důrazem na přesnost odborné terminologie, aby nedošlo k nejasnostem, které by mohly mít právní nebo zdravotní důsledky. Příklad textu:

Informácie o vašom implantáte:

Karta s informáciami o vašom implantáte obsahuje podrobnosti o použití zdravotníckej pomôcky STERN FIX, ako aj dôležité informácie týkajúce sa bezpečného používania a interakcie s rôznymi prostrediami (napr. magnetická rezonancia). Všetky tieto informácie by mali byť pacientovi poskytnuté počas hospitalizácie, aby bol informovaný o všetkých potrebných opatreniach týkajúcich sa bezpečnosti a starostlivosti o jeho implantát.


Tento text ukazuje, jak je důležité zachovat přesnost při překladu, zejména když se jedná o lékařské prostředky. Takto přeložený text může zajistit, že pacienti budou správně informováni o svých implantátech, včetně bezpečnostních opatření a interakce s různými technologiemi.

Překladatelské agentury by tedy měly být dobře informovány o rozdílech v terminologii mezi češtinou a slovenštinou, zejména v oblasti medicínských a technických termínů, aby zajistily správnost a profesionalitu ve všech překladech.