Zhrnutie: preklad lekárskych správ

Překlady lékařských zpráv do němčiny
Lékařské překlady zpráv dětských i dospělých pacientů z/do slovenského jazyka. Překlady do angličtiny a němčiny. Překlady zpráv slovenským lékařem či specialistou na slovenštinu: farmaceut, biolog apod. Expresní kontakt pro naléhavé případy: +420...
Lékařské překlady zpráv dětských i dospělých pacientů z/do slovenského jazyka. Překlady do angličtiny a němčiny. Překlady zpráv slovenským lékařem či specialistou na slovenštinu: farmaceut, biolog apod. Expresní kontakt pro naléhavé případy: +420…

Pro slovenské ale i další klienty zpracováváme překlady lékařských zpráv/preklad lekárskych správ slovenskými lékaři žijícími v zahraničí (Švýcarsko, Německo, apod.). Jedná se především o překlady z/do němčiny a angličtiny. Tým slovenských lékařů je základem pro jazykovou a odbornou práci ve slovenském jazyce, neboť další překlady lékařských zpráv – zejména v kombinaci s češtinou – pak zajišťují týmy, především – český. Garantem překladů do lékařské němčiny pro Slováky a všechny klienty:
1) dodávající lékařské zprávy ve slovenštině (preklad lekárskych správ)
2) požadující překlad lékařských zpráv do slovenštiny (preklad lekárskych správ)

MUDr. Schwarz – lekárske preklady

MUDr. Schwarz. Tým Mudr. Schwarze zajišťuje překlady vysoké odborné kvality zejména u zpráv Propouštěcích + zpráv dalších odborných pracovišť, jakými jsou:

  • chirurgie
  • neurologie
  • onkologická oddělení a kliniky
  • ortopedie
  • estetická medicína/ plastická chirurgie apod.

Nemalou součást pak tvoří překlady pro slovenské firmy a společnosti požadující farmaceutickou nebo lékařskou odbornost u různě rozsáhlých projektů: vždy v kombinaci se slovenským jazykem. Realizační složkou pro tyto projekty pak jsou opět rodilý slovenští lékaři žijící na Slovensku a v zahraničí. Převážně se jedná o lékaře s klinickou praxí či lékaře bez praxe v klinice, ale pracující v oblastech např. vývoje či obchodu.

Preklad slovenských lekárskych správ

Překlad realizujeme v týmu lékařů a farmaceutů pro obě jazykové kombinace, čeština/slovenština – angličtina/němčina. Četnost slovenských správ – 70 % pro slovenské klienty, 30 % pro české klienty. Přítomnost dalšího jazykového prvku v např. souhrnné dokumentaci: čeština + slovenština: zpravidla zdravotní dokumentace praktického lékaře. Formáty dodávaných cílových lekárskych správ: .doc, .pdf. / Překlady nesoucí razítko a doložku znalce, výhradně PDF (četnost: 1/3 – zejména v tzv. mimolékařských situacích = pro nelékařské účely – může být: pojišťovna, zaměstnavatel, osobní účely apod.)

Žádáte-li překlad z/do slovenštiny z oblasti medicíny – kontakt je ZDE.