? Právní překlad: co, proč a jak? ?

Potřebujete přeložit smlouvu, notářskou listinu nebo jiný právní dokument? Hledáte profesionální a spolehlivou službu právního překladu v Praze nebo kdekoliv v ČR? Pak jste na správném místě! V tomto článku vám představíme naši nabídku právních překladů, které zpracovávají zkušení a kvalifikovaní překladatelé z oblasti práva. Dozvíte se, jaké typy právních textů překládáme, jaké jsou základní požadavky na právní překlad a jak probíhá celý proces. Také vám ukážeme několik ukázek našich právních překladů do němčiny, která je jedním z nejžádanějších jazyků v této oblasti. ??

? Jaké právní texty překládáme? ?

Naše služba právního překladu pokrývá širokou škálu textů s právním obsahem, jako jsou:

  • smlouvy (nájemní, dodavatelské, pracovní, mandátní, o provedení práce, o spolupráci, o obchodním zastoupení, hypoteční atd.)
  • právní korespondence (pro právníky, od právníků)
  • posudky, vyjádření právních expertů, právní studie
  • notářské listiny (listiny, notářské úkony, osobní doklady, plné moci)
  • úředně ověřené překlady (smluv, úředních listin a dokumentů, notářských zápisů)
  • expresní právní překlady (ve víkendovém čase, noční práce překladatele)

Pracujeme s různými jazyky, jako jsou angličtina, němčina, ruština, italština, španělština, rumunština, polština a další. Naše právní překlady jsou určeny pro právní kanceláře i pro přímé klienty. Právní kanceláře nám často zadávají sofistikované texty jako valné hromady, plné moci, schůze akcionářů, rozvahy, právní analýzy nebo úpravy textů dle nových dohod. Přímí klienti nám zase svěřují například návrhy na rozvod manželství nebo životopisy.

? Jaké jsou zásady pro kvalitní právní překlad? ?

Právní překlad není jen otázka správného použití slov a gramatiky. Je to také otázka porozumění kontextu a legislativy daného jazyka a oboru. Právní texty jsou často plné specifických termínů a formulací, které mají v různých jazycích a systémech odlišný význam a funkci. Proto je důležité znát nejen jazyk, ale i právo.

Naši překladatelé mají bohaté zkušenosti a vzdělání v oblasti práva a jazyků. Jsou schopni přizpůsobit se různým typům právních textů a zohlednit jejich cílové publikum a účel. Při právním překladu dbají na následující zásady:

  • adekvátnost: překlad musí odpovídat obsahu, formě a funkci originálu
  • přesnost: překlad musí zachovat všechny informace, fakta a argumenty originálu
  • srozumitelnost: překlad musí být jasný, logický a snadno čitelný
  • korektnost: překlad musí dodržovat pravopisné, gramatické a stylistické normy cílového jazyka
  • konzistence: překlad musí používat stejné termíny a formulace pro stejné pojmy a situace

? Jak probíhá proces právního překladu? ?

Pokud potřebujete právní překlad, stačí nám zaslat svůj text e-mailem nebo nám zavolat na telefonní číslo 608 666 582. My vám co nejdříve zašleme cenovou nabídku a termín dodání. Pokud s nimi souhlasíte, začneme pracovat na vašem překladu.

Při právním překladu postupujeme následovně:

  • analyzujeme váš text a vybereme nejvhodnějšího překladatele z našeho týmu
  • přeložíme váš text s ohledem na všechny zásady pro kvalitní právní překlad
  • zkontrolujeme a opravíme váš text, aby byl bez chyb a nedostatků
  • zařídíme úřední ověření vašeho textu, pokud je to potřeba
  • doručíme vám váš text e-mailem nebo osobně do vaší kanceláře

? Ukázky našich právních překladů do němčiny ?

Abychom vám ukázali, jak pracujeme, připravili jsme pro vás několik ukázek našich právních překladů do němčiny. Němčina je jeden z nejčastějších jazyků, se kterými se setkáváme v oblasti práva. Německé právo je také velmi rozsáhlé a složité, proto je důležité mít k dispozici kvalifikovaného a zkušeného překladatele.

Překlad jednání ve věci mezinárodní právní pomoci

Originál:

Sehr geehrter Herr BBB, auf Grund Ihrer vorherigen Verhandlungen mit meinem Kollegen, dem Verteidiger Herrn August und folglich auf Grund unserer gegenseitigen Gespräche und Verhandlungen, habe ich, wie ich Sie schon früher informierte, alle Informationen (právní překlad pro naše české a německé klienty) bezüglich der möglichen Auslieferung unseres Kunden Herrn August Uršula in die Tschechische Republik, auf Grund seiner ausdrücklichen Zustimmung, übergeben.

Překlad:

Vážený pane BBB, na základě Vašeho předchozího jednání s mým kolegou, obhájcem pana Augusta a následně na základě našich vzájemných rozhovorů a dohod jsem Vám, jak jsem Vás již dříve informoval, předal veškeré informace (právní překlad pro naše české a německé klienty) týkající se možného vyd

ání našeho klienta pana Augusta Uršuly do České republiky, na základě jeho výslovného souhlasu.

Překlad korespondence mezi právníky

Originál:

Wie ich persönlich prüfen konnte und mich zugleich über das August bei den Uršula der Anwälte in der Bundesrepublik Deutschland selbst überzeugen konnte, ist es relativ schwierig in der kürzesten Zeit einen Termin zu vereinbaren (právní překlad), da die Möglichkeiten des Haftgefängnisses begrenzt sind und das Regime der Besuche strikt eingehalten wird.

Překlad:

Jak jsem se osobně mohl přesvědčit a zároveň se dozvědět od pana Augusta u Uršulů advokátů v Spolkové republice Německo, je poměrně obtížné domluvit si schůzku v co nejkratším čase (právní překlad), protože možnosti vazební věznice jsou omezené a režim návštěv se přísně dodržuje.

Překlad smlouvy o spolupráci

Originál:

Vertrag über die Zusammenarbeit zwischen der Firma AAA, mit Sitz in Prag, und der Firma BBB, mit Sitz in Berlin. Die Vertragsparteien vereinbaren, dass sie im Bereich der Entwicklung und des Vertriebs von Softwareprodukten zusammenarbeiten werden. Die Zusammenarbeit umfasst folgende Aktivitäten: (právní překlad)

  • gemeinsame Analyse der Marktanforderungen und der Kundenbedürfnisse
  • gemeinsame Planung und Durchführung von Softwareprojekten
  • gemeinsame Nutzung von Ressourcen, Know-how und Technologien
  • gemeinsame Werbung und Marketing für die Softwareprodukte
  • gemeinsame Teilnahme an Messen, Konferenzen und anderen Veranstaltungen

Překlad:

Smlouva o spolupráci mezi firmou AAA, se sídlem v Praze, a firmou BBB, se sídlem v Berlíně. Smluvní strany se dohodly, že budou spolupracovat v oblasti vývoje a prodeje softwarových produktů. Spolupráce zahrnuje následující činnosti: (právní překlad)

  • společná analýza tržních požadavků a potřeb zákazníků
  • společné plánování a realizace softwarových projektů
  • společné využívání zdrojů, znalostí a technologií
  • společná propagace a marketing pro softwarové produkty
  • společná účast na veletrzích, konferencích a dalších akcích

ání našeho klienta pana Augusta Uršuly do České republiky, na základě jeho výslovného souhlasu.