
Tento týden jsme přijali dvě rozsáhlejší zakázky na překlad bezpečnostních listů: 8 a 10 ks bezpečnosních listů. První španělské provenience, tedy listy od španělského výrobce provedené původně v angličtině. První zakázka vykazovala již při překladu několik nedostatků na které jsme zákazníka ihned upozornili. Jednalo se o: S-věty u listů2., 3., 4., 5., 6. – místo věty S 46 byla uváděna věta S 45 (ale s textem, který odpovídá s 46) … byl ponechán text a bylo opraveno S-věty. Nadále listy 2., 5., 6., 7. – ODDÍL 11 – toxicita (bylo uvedeno, že „čistý přípravek je dráždivý pro kůži…“ a následovala věta, že „koncentrát (koncentrovaný přípravek) kůži nedráždí…“ V jiných listech byl uvedený „výraz zředěný přípravek není dráždivý“. Z toho vyplynulo, že se jedná opravdu o chybu.
Překlad z angličtiny: MSDS
Danou zakázku překladu bezpečnosních listů jmse předali zákazníkovi za rovných 10 dní, což je průměrný čas pro odvedení podobné práce. Jeden bezpečnosní list čítá cca 6 – 7 NS. Celkově listy tedy čítaly do 50 normovaných stran práce. U samotných listů, ale většinou z této normy nevycházíme, až na některé speciální bezpečnosní listy v méně obvyklých jazycích.
Překlady a odstranění chyb v bezpečnostním listu – kontakt pro inforamce ZDE.
