
I zde platí pravidlo, že čím více je nutné korigovat i stránku obsahovou (tedy, např. termíny v textu překladu) je nutná i znalost problematiky ze strany proof-readera. U běžnějších textů si s např. „pouhou“ stylistikou poradí i obecněji zaměřený proof-reader. Cena kontroly překladu je určována podle stavu provedeného překladu a tedy podle nutnosti provést veliké či menší procento změn (samozřejmě za předpokladu, že si překlad vůbec nějaké změny žádá).
PŘEKLADY DO ANGLIČTINY
Jak dlouho trvá kontrola překladu. Kontrola překladu je závislá na: a) rychlosti práce korektora, která by se dala vyjádřit řádově několika desítkami stran denně, b) na náročnosti kontrolovaného textu, který může být: a) středně náročný, b) vysoce náročný, Třetím faktorem (tedy c)) je okolnost přesnost překladu, čím přesnější překlad, tím si žádá „méně zásahů“ korektora.
Korektura anglického překladu
U překladů, kde nebylo možné dosáhnout vysoké přesnosti a ta je například o 5, nebo 10 % snížena, je nutnost zásahu korektora vyšší. Ani ale třetí faktor, tedy přesnost překladu není nutným předpokladem ke špatnému výsledku. Zkušený korektor (češtinář) v oboru, dokáže vyladit přeložený text na perfektní úroveň. Pozn: Běžné korekce textů si žádají 3-7 % oprav v textu korektorem.
Pro překlad překlady z angličtiny – nás naši klienti zpravidla kontaktují ZDE.
