
1. Všeobecná ustanovení
1.1 Tyto Obchodní podmínky, dále jen „OP“, jsou vydány v souladu s § 1751 občanského zákoníku (zákon č. 89/2012 Sb.), a upravují právní vztahy mezi společností Academical Team s.r.o., se sídlem Náměstí Přátelství 1518/2, Praha 10, zastoupenou Gustavem Vigato (dále jen „dodavatel“) a fyzickými či právnickými osobami, které objednávají překladatelské, korektorské, tlumočnické nebo jiné přidružené služby (dále jen „zákazník“). Aktuální znění těchto OP je k dispozici na oficiální webové stránce dodavatele: www.i-translators.eu.
Dodavatelem služeb (pokud není uvedeno jinak) je společnost:
Academical Team s.r.o.
Náměstí Přátelství 1518/2
102 00, Praha – Hostivař
IČ: 05273919
DIČ: CZ 05273919
Tel: +420 608 666 582
E-mail: teamprekladatelu@gmail.com
1.2 Předmětem smluvního vztahu je poskytování služeb souvisejících s hlavní činností dodavatele, zejména překladatelských, tlumočnických či doplňkových služeb (dále jen „služby“).
1.3 Tyto OP jsou nedílnou součástí každé uzavřené smlouvy či smluvního vztahu mezi zákazníkem a dodavatelem, a to i v případě, že smlouva nebyla písemně uzavřena. Obě strany jsou těmito podmínkami vázány.
1.4 Smlouva o poskytování překladatelských služeb, ať už rámcová nebo týkající se konkrétní zakázky (překlad, korektura, lokalizace nebo tlumočení), může být uzavřena písemně. V případě rozporu mezi písemnou smlouvou a těmito OP má smlouva přednost.
1.5 Smluvní vztah mezi dodavatelem a zákazníkem může vzniknout i bez uzavření formální písemné smlouvy, a to na základě písemné objednávky (zpravidla zaslané elektronicky), kterou dodavatel potvrdí (rovněž zpravidla elektronicky). Taková objednávka se stává závaznou pro obě smluvní strany.
1.6. Písemná objednávka
Za písemnou objednávku, dále jen „objednávka“, se považuje taková, která obsahuje náležitosti specifikované v bodě 1.7. Objednávka může být doručena na adresu dodavatele, zaslána elektronickou poštou nebo se jedná o opakovanou objednávku od ověřeného zákazníka, u kterého byla provedena předchozí platba na účet dodavatele a objednávka byla provedena osobou oprávněnou za dodavatele jednat.
1.7. Požadavky na objednávku
Objednávka od nového zákazníka musí obsahovat následující údaje (pokud nebyly dříve poskytnuty jiným způsobem):
- Korespondenční a fakturační adresu (pokud se liší),
- IČ a DIČ (pokud je k dispozici),
- Kontakt na osobu odpovědnou za objednávku,
- Rodné číslo nebo číslo víza v případě fyzických osob bez IČ (např. u zahraničních zákazníků),
- Specifikaci požadované služby (překlad, korektura, tlumočení) a dohodnutou cenu, případně bude cena stanovena dle obvyklých tržních podmínek,
- Dohodnutý termín dodání nebo provedení služby,
- Účel využití překladu (zejména u textů určených pro veřejnou prezentaci či publikaci),
- Jakékoliv požadavky na úpravu textu nebo grafickou podobu dokumentu,
- Kontaktní osobu pro konzultaci odborné terminologie nebo zkratek (s výjimkou lékařských překladů, kde jsou zkratky specifikovány lékařem),
- Razítko a podpis, pokud je objednávka doručena fyzicky (u objednávek e-mailem to není obvykle nutné, ale dodavatel si může vyžádat dodatečné potvrzení tištěné formou).
1.8. Důvěrnost informací
Obě strany, tedy dodavatel i zákazník, se zavazují považovat veškeré poskytnuté informace a dokumenty za důvěrné a zajistit, že nebudou zpřístupněny neoprávněným osobám. Mezi oprávněné osoby na straně dodavatele patří interní zaměstnanci, překladatelé, korektoři, grafici, tlumočníci či externí pracovníci, kteří uzavřeli smlouvu o mlčenlivosti. V případě, že některá strana zneužije důvěrné informace, je povinna nahradit veškerou újmu vzniklou druhé straně a vydat veškeré neoprávněné zisky.
2. Překlady
2.1. Definice pojmů
- Překlad – písemné převedení textu ze zdrojového jazyka do cílového jazyka.
- Tlumočení – ústní převod řeči ze zdrojového jazyka do jazyka cílového.
- Zdrojový jazyk – jazyk, ve kterém je napsán původní text.
- Zdrojový text – text, který se překládá.
- Zdrojové slovo – slovo v původním textu.
- Cílový jazyk – jazyk, do kterého je text přeložen.
- Cílový text – text, který byl přeložen.
- Cílové slovo – slovo v přeloženém textu.
- Soudně ověřený překlad – překlad provedený překladatelem jmenovaným krajským soudem v souladu se zákonem č. 36/1967 Sb. Ověřený překlad je vždy neoddělitelně spojen s originálem nebo ověřenou kopií dokumentu, který se překládá, a má výhradně papírovou podobu.
- Apostila – dokument připojený k ověřovanému textu, potvrzující pravost a platnost originálu. Slouží pro legalizaci dokumentu pro použití v zahraničí.
- Superlegalizace – další ověření ověřeného dokumentu ve státě, kde má být dokument použit. Nevyžaduje se pro smluvní státy Haagské úmluvy nebo státy s bilaterální smlouvou s ČR.
- Korektura – oprava nebo úprava textu po stránce gramatické, stylistické nebo obsahové.Typy korektur:
- Základní jazyková korektura – kontrola překladu z hlediska gramatiky a formátování, odstraňuje překlepy.
- Odborná korektura – zaměřuje se na správné použití odborných výrazů a jejich jednotnost v celém textu.
- Stylistická korektura – upravuje styl a srozumitelnost textu, zejména pro konkrétní účel nebo publikum.
- Předtisková korektura – odstraňuje typografické chyby po grafickém zpracování nebo převodu do finálního formátu.
- Grafická úprava – úprava textu, grafů nebo obrázků do požadované podoby v příslušném grafickém editoru.
Kvalitativní kategorie překladů
- NEJLEPŠÍ – překlad obsahuje všechny potřebné korektury pro veřejnou prezentaci nebo tisk (např. marketingové texty).
- BĚŽNÝ– překlad obsahuje korekturu rodilým mluvčím, zaměřenou na odbornou terminologii (např. technická dokumentace, smlouvy).
- ZÁKLADNÍ – nejrychlejší a cenově nejvýhodnější překlad, určený pro interní nebo informativní účely. Může obsahovat drobné nedokonalosti.
Chyby v překladu
- Drobná chyba – nepatrná nepřesnost, která mírně změní význam textu, ale neovlivní jeho srozumitelnost.
- Závažná chyba – chyba, která může vést ke zmatení nebo uvedení čtenáře v omyl (např. změna významu, nepřesná terminologie nebo gramatické chyby).
Hrubá chyba
- Hrubá chyba – Zcela zřejmá a významná chyba, která má podstatný dopad na celý text. Příkladem může být chyba na titulní straně nebo v obsahu. Chyba, která způsobí pád aplikace nebo ovlivní funkčnost softwaru. Fatální chyba, která může mít právní, bezpečnostní, zdravotní nebo finanční důsledky. Také se jedná o chybu, která může být urážlivá nebo působit urážlivě.
Jedna normovaná strana (1 NS)
- Normovaná strana (1 NS) – 30 řádků po 60 úhozech, což odpovídá 1800 úhozům včetně jedné mezery za každým slovem.
Jedna běžná strana formátu A4
- Běžná strana formátu A4 – Obsahuje různé množství normovaných stran v závislosti na typu a velikosti písma. Může zahrnovat například jen 0,5 NS, ale v případě malých fontů i 6 NS nebo více.
Běžný časový limit vyhotovení překladu
- Běžný časový limit – 1500 zdrojových slov přeložených za jeden pracovní den jedním překladatelem. Den převzetí podkladů zhotovitelem se do součtu pracovních dnů nepočítá. U větších projektů s kratšími termíny závisí časový limit na počtu překladatelů, které může zhotovitel na daný projekt nasadit.
Pracovní doba
- Pracovní doba – Příjem objednávek probíhá od 8:00 do 17:00 středoevropského času (UTC + 1 hodina) v pracovní dny (pondělí až pátek), pokud není dohodnuto jinak.
2.2. Obecná ustanovení
2.2.1. Účtování základní sazby a časového limitu
Zhotovitel účtuje zákazníkovi základní sazbu a běžný časový limit, pokud zdrojový text je běžný, srozumitelný, dobře čitelný a ve standardním formátu, bez zvláštních grafických úprav. Pokud je text graficky náročný (např. ve formátu PDF) nebo obsahuje více než 1500 slov na den pro jednoho překladatele, může zhotovitel požadovat prodloužení termínu nebo příplatek. Pokud se náročnost projeví v průběhu práce, má zhotovitel právo na prodloužení termínu nebo navýšení ceny.
2.2.2. Vlastnictví překladu
Vlastnictví překladu přechází na objednavatele až po úplném zaplacení celé ceny za objednanou a provedenou práci.
2.2.3. Autorský zákon
Pokud se jedná o autorský překlad dle autorského zákona (zákon č. 121/2000 Sb.), tedy o tvůrčí zpracování díla jiného, platí pro obě smluvní strany ustanovení tohoto zákona.
2.3. Termín předání a převzetí provedené práce
2.3.1. Potvrzení přijetí objednávky
Zhotovitel je povinen potvrdit přijetí poptávky nebo objednávky ihned po jejím obdržení v rámci své pracovní doby. Pokud objednávka přijde na konci nebo po pracovní době, potvrzení může být zasláno až následující pracovní den.
2.3.2. Převzetí práce objednavatelem
Objednavatel je povinen převzít objednanou práci ve sjednaném termínu a způsobem uvedeným v objednávce nebo smlouvě, případně obvyklým způsobem (např. elektronickou poštou).
2.3.3. Potvrzení přijetí práce
Objednavatel musí bezprostředně po obdržení práce potvrdit její přijetí zhotoviteli.
2.3.4. Nepotvrzení přijetí
Pokud objednavatel do 24 hodin nepotvrdí přijetí provedené práce ani neurguje její dodání, má zhotovitel za to, že práce byla řádně a včas doručena.
2.3.5. Urgence dodání
Zhotovitel je povinen odeslat práci ihned po obdržení oprávněné urgence.
2.3.6. Prokázané odeslání
Pokud zhotovitel prokáže, že práci odeslal v dohodnutém termínu a způsobem, nejde o opožděné dodání, i když objednavatel práci neobdržel.
2.3.7. Odmítnutí převzetí
Pokud objednavatel odmítne převzít provedenou práci bez závažného důvodu uznaného oběma stranami, považuje se práce za předanou. V takovém případě má zhotovitel právo vystavit fakturu, kterou je objednavatel povinen uhradit.
2.4. Práva a povinnosti
2.4.1. Objednavatel je povinen informovat zhotovitele o účelu překladu, zejména pokud bude překlad použit pro veřejnou prezentaci, publikaci (v tištěné či digitální podobě) nebo pro právní účely (např. smlouvy). Také pokud překlad podléhá autorskému zákonu či vyžaduje korektury.
2.4.2. Pokud objednavatel účel překladu nesdělí, považuje se překlad za určený k obecnému použití, a následně nelze uplatňovat reklamace související s jeho konkrétním využitím. Pro publikace či specifické účely je nutné v objednávce zahrnout korektury, jak je uvedeno v části 2.1. – Vymezení pojmů.
2.4.3. Jestliže zdrojový text obsahuje odborné termíny, specifickou terminologii nebo neobvyklé zkratky, je objednavatel povinen dodat zhotoviteli seznam těchto termínů nebo poskytnout referenční materiály. V opačném případě zhotovitel použije obecně uznávanou terminologii, a nelze reklamovat terminologické nesrovnalosti.
2.4.4. Objednavatel je povinen specifikovat požadavky na grafickou úpravu a formát překladu, pokud se mají lišit od původního dokumentu.
2.4.5. Pokud tyto požadavky nebudou sděleny, nelze uplatňovat reklamace týkající se grafické úpravy nebo formátu výsledného dokumentu.
2.4.6. Informace o platebních podmínkách
Objednavatel je povinen informovat zhotovitele o všech skutečnostech, které by mohly ovlivnit platbu za provedenou práci. To zahrnuje také informaci o zahájení insolvenčního řízení, likvidace nebo jiné okolnosti týkající se jeho majetku.
2.5. Reklamace překladu
2.5.1. Překlad je považován za vadný, pokud neodpovídá objednávce (např. nesprávný rozsah nebo chybějící grafická úprava) nebo pokud není dodržen požadovaný standard kvality.
2.5.2. V ostatních případech se má za to, že překlad byl proveden řádně a bez vad.
2.5.3. Zhotovitel poskytuje neomezenou záruku za kvalitu překladu. To znamená, že objednavatel může reklamovat vady kdykoli po převzetí překladu, pokud tak učiní přiměřeně poté, co vady zjistí nebo při náležité pozornosti měl zjistit. Ustanovení § 2618 Občanského zákoníku se nepoužije. Reklamaci lze podat osobně, faxem, e-mailem nebo poštou a musí obsahovat popis vad, rozsah jejich výskytu a případný návrh řešení.
2.5.4. Pokud je reklamace uznána jako oprávněná, zhotovitel zajistí na vlastní náklady opravy nebo korektury.
2.5.5. Jestliže je reklamace uznána a objednavatel nepřijme nabídnuté opravy nebo korektury, bude mu poskytnuta sleva odpovídající rozsahu vad.
2.5.6. Pokud má objednavatel pochybnosti o kvalitě překladu a nechá jej zkontrolovat, upravit nebo přeložit třetí stranou bez vědomí a souhlasu zhotovitele, zhotovitel není povinen náklady za tyto práce hradit.
2.5.7. Pokud mezi zhotovitelem a objednavatelem vznikne spor ohledně oprávněnosti nároků objednavatele na odpovědnost za vady zhotovitele či o výši slevy, obě strany se zavazují tento spor vyřešit mimosoudně, prostřednictvím znaleckého posudku nezávislého překladatele, na kterém se obě strany dohodnou. Tento překladatel je zpravidla vybrán ze seznamu soudních překladatelů a tlumočníků vedeného příslušným soudem, případně se může jednat o rodilého mluvčího, pokud se na něm strany dohodnou. Obě strany budou předem informovány o předpokládané ceně za zpracování posudku.
2.5.8. Nezávislý překladatel posoudí kvalitu překladu na základě srovnání se zdrojovým textem (nikoli pouze cílový text samostatně). Objednavatel i zhotovitel mají právo poskytnout překladateli veškeré relevantní informace týkající se reklamace.
2.5.9. Zálohu na znalecký posudek dle bodu 2.5.7. jsou povinni zaplatit objednavatel i zhotovitel rovným dílem. Konečné vyúčtování těchto nákladů bude provedeno podle výsledku reklamačního řízení.
2.5.10. Výše slevy bude stanovena na základě tohoto znaleckého posudku.
2.5.11. Zhotovitel odpovídá za případnou škodu způsobenou vadami překladu, a to maximálně do výše ceny překladu.
2.5.12. Pokud znalecký posudek potvrdí, že reklamace nebyla oprávněná, nese náklady na jeho vypracování objednavatel.
2.5.13. Reklamace neodkládá splatnost faktury za reklamovanou službu ani jinou platbu za poskytnuté služby.
3. Tlumočení
3.1. Obecná ustanovení
3.1.1. Zhotovitel se zavazuje zajistit tlumočnické služby podle potvrzené objednávky (v dohodnutých jazycích, v určený čas a na dohodnutém místě).
3.1.2. Objednavatel se zavazuje uhradit zhotoviteli konečnou cenu za poskytnuté tlumočnické služby.
3.1.3. Zhotovitel zajišťuje tlumočení prostřednictvím profesionálního tlumočníka.
3.1.4. Objednavatel je povinen ihned po skončení tlumočení potvrdit zhotoviteli, že služba byla provedena řádně a včas. Pokud tak neučiní, má se za to, že tlumočení proběhlo v souladu se smlouvou.
3.1.5. V případě, že objednavatel bez závažného důvodu (uznaného oběma stranami) zruší již potvrzené tlumočení, je povinen zaplatit storno poplatky v souladu s ustanovením 6.4 těchto obchodních podmínek.
3.2. Práva a povinnosti
3.2.1. Objednavatel je povinen informovat zhotovitele o účelu tlumočení a o případném záznamu, který má být pořízen.
3.2.2. Pokud objednavatel tento účel nezveřejní, nelze uplatňovat pozdější reklamace týkající se problémů spojených s neznalostí účelu.
3.2.3. Objednavatel je povinen dodat zhotoviteli program tlumočení a s tím související materiály pro přípravu tlumočníka nejpozději 5 dní před konáním akce. Pokud tak neučiní, nebude brán zřetel na případné reklamace týkající se terminologie použité tlumočníkem.
3.2.4. Objednavatel je povinen informovat zhotovitele o jakýchkoli okolnostech, které by mohly ovlivnit platbu za poskytnuté služby, včetně informací o konkursu nebo likvidaci jeho majetku.
3.2.5. Zhotovitel nenese odpovědnost za následky spojené s porušením autorského práva způsobené objednavatelem.
3.2.6. Zhotovitel i tlumočník budou všechny neveřejné informace a materiály související s tlumočením považovat za důvěrné.
3.2.7. Objednavatel nemá právo požadovat po tlumočníkovi další služby nad rámec tlumočení, jako jsou písemné zápisy z jednání, překlady nebo průvodcovské či organizační služby, pokud nebyly tyto služby předem objednány a potvrzeny zhotovitelem.
3.2.8. Objednavatel je odpovědný za zajištění podmínek odpovídajících typu tlumočení, včetně technického vybavení (kabiny, sluchátka, mikrofony apod.), zajištění slyšitelnosti a dostatečného pracovního prostoru pro tlumočníka, pokud technické vybavení nebylo objednáno od zhotovitele. Dále je objednavatel povinen včas předat tlumočníkovi všechny psané materiály, které budou přednášející číst.
3.2.9. Tlumočník pověřený zhotovitelem je povinen být vhodně oblečen a upraven přiměřeně k typu tlumočení.
3.2.10. Tlumočník vykonává svou práci v souladu s profesními standardy a s ohledem na nejlepší znalosti a svědomí.
3.2.11. Tlumočník má právo odmítnout práci v prostředí, které není vhodné z fyzických, psychických či etických důvodů nebo které neodpovídá důstojnosti tlumočnické profese.
3.3. Doprava, ubytování a stravování
3.3.1. Pracovní den tlumočníka se počítá jako 8 hodin, přičemž se do pracovní doby započítávají veškeré přestávky a přerušení.
3.3.2. Čas strávený tlumočníkem na cestě nebo čekáním v souvislosti s tlumočením se účtuje podle stejné sazby jako samotné tlumočení. Sazba musí být předem dohodnuta mezi smluvními stranami.
3.3.3. Pokud objednavatel nezajistí dopravu tlumočníka z dohodnutého místa do místa tlumočení, je povinen tuto skutečnost oznámit zhotoviteli s dostatečným předstihem.
3.3.4. Objednavatel je povinen hradit cestovní náklady tlumočníka, včetně kapesného, podle platných předpisů o cestovních náhradách. Pokud některé z těchto nákladů (na dopravu, stravu, ubytování) hradí objednavatel přímo, musí se smluvní strany předem dohodnout na výši cestovních náhrad.
3.3.5. Objednavatel je povinen zajistit tlumočníkovi ubytování v jednolůžkovém pokoji s příslušenstvím. Pokud toto ubytování není dostupné, je povinen včas informovat zhotovitele, aby si mohl vyžádat souhlas tlumočníka s náhradním ubytováním.
3.3.6. Objednavatel musí zajistit tlumočníkovi přestávku na stravování a odpočinek, která trvá alespoň půl hodiny po každých čtyřech hodinách tlumočení.
3.3.7. Objednavatel zajišťuje tlumočníkovi stravování v souladu s běžnými zvyklostmi a platnými předpisy o stravovacích náhradách.
3.4. Reklamace tlumočení
3.4.1. Tlumočení má vady, pokud nebylo provedeno dle objednávky nebo neodpovídá požadované kvalitě.
3.4.2. Reklamaci lze podat osobně, faxem, elektronickou nebo klasickou poštou. V reklamaci musí být specifikován důvod, povaha vad, rozsah jejich výskytu, a případně doložena video nebo audio záznamem.
3.4.3. Pokud zhotovitel uzná reklamaci za oprávněnou, poskytne objednavateli slevu odpovídající rozsahu vad.
3.4.4. V případě sporu mezi zhotovitelem a objednavatelem ohledně oprávněnosti reklamace nebo výše slevy se obě strany zavazují řešit tento spor mimosoudně prostřednictvím znaleckého posudku nezávislého tlumočníka, kterého obě strany zvolí na základě dohody.
3.4.5. Výše slevy bude určena na základě znaleckého posudku.
3.4.6. Náklady na vypracování znaleckého posudku uhradí objednavatel i zhotovitel rovným dílem. Konečné vyúčtování těchto nákladů bude provedeno podle úspěchu v reklamačním řízení.
3.4.7. Zhotovitel odpovídá za případnou škodu způsobenou vadami tlumočení, maximálně však do výše ceny za poskytnuté tlumočení.
3.4.8. Pokud znalecký posudek prokáže, že reklamace nebyla oprávněná, nese objednavatel veškeré náklady na zhotovení posudku.
3.4.9. Objednavatel je povinen uplatnit reklamaci na vady tlumočení u zhotovitele bez zbytečného odkladu po skončení tlumočení, nejpozději však do 5 dnů.
3.4.10. Nároky z odpovědnosti za vady zanikají, pokud je objednavatel uplatní opožděně.
3.4.11. Reklamace nemá vliv na splatnost faktury nebo jiné platby za poskytnuté služby.
4. Ceny
4.1. Ceny všech služeb jsou smluvní a sjednávají se písemně mezi objednavatelem a zhotovitelem, přičemž jsou uvedeny buď ve smlouvě, nebo v cenové nabídce potvrzené objednavatelem (viz bod 1 – Obecná ustanovení).
4.2. Všechny ceny jsou uvedeny bez DPH.
4.3. Sazby za překlady se stanovují podle druhu překladu, jazykové kombinace, složitosti textu, kvality zdrojového materiálu, rychlosti provedení, požadované grafické úpravy, formátu souboru nebo jiných požadavků objednavatele.
4.4. Sazby za tlumočení se odvíjejí od druhu tlumočení (simultánní, konsekutivní, kabinové) a jazykové kombinace.
4.5. Účtovací jednotkou pro překlady a korektury je jedno cílové slovo nebo normostrana. U soudně ověřených překladů viz bod 4.8.
4.6. Pokud zdrojový text nelze elektronicky analyzovat kvůli formátu nebo je k dispozici pouze v tištěné podobě, cena se vypočítá na základě počtu přeložených slov. V takovém případě se odhad počtu slov provede manuálně a účtuje se podle skutečného počtu slov v přeloženém textu (v cílovém jazyce).
4.7. Minimální účtované množství je 300 zdrojových nebo cílových slov, pokud není v objednávce nebo smlouvě stanoveno jinak.
4.8. U soudně ověřených překladů se cena vypočítává podle počtu normostran hotového překladu a zaokrouhluje se na celou normostranu směrem nahoru.
4.9. Zhotovitel si vyhrazuje právo účtovat příplatek za práci o víkendech a svátcích, za překlad či přepis zvukových nebo videozáznamů, za práci s obtížně čitelnou předlohou nebo za expresní překlad (více než 1500 zdrojových slov na překladatele za jeden pracovní den).
4.10. Objednavatel může požadovat slevu při objednání rozsáhlých prací.
7. Závěrečná ustanovení
7.1. Objednavatel se zavazuje, že nebude bez předchozího souhlasu zhotovitele přímo kontaktovat překladatele nebo tlumočníka.
7.2. Pokud se se souhlasem zhotovitele uskuteční kontakt mezi objednavatelem a překladatelem nebo tlumočníkem, objednavatel se zavazuje neprojednávat žádné obchodní podmínky související s prováděnou prací.
7.3. Objednavatel je povinen informovat zhotovitele o jakémkoli novém ujednání s překladatelem nebo tlumočníkem, pokud s ním bude přímo jednat.
7.4. V případě porušení povinností uvedených v bodech 7.1 až 7.3 je objednavatel povinen zaplatit zhotoviteli smluvní pokutu ve výši 50 000 Kč za každé porušení, a to i v případě, že zakázka nebude řádně dokončena.
7.5. Ustanovení, která nejsou specifikována v těchto obchodních podmínkách (OP) nebo ve smlouvě mezi zhotovitelem a objednavatelem, se řídí platnými právními předpisy. Ustanovení ve smlouvě mají přednost před ustanoveními OP. Ujednání odlišná od Nového občanského zákoníku (NOZ) jsou v souladu s NOZ, pokud nejsou v rozporu se zákonem, dobrými mravy, veřejným pořádkem nebo právem na ochranu osobnosti.
7.6. Tyto obchodní podmínky jsou platné a účinné od 23. 11. 2015.
7.7. Zhotovitel si vyhrazuje právo kdykoli změnit znění těchto obchodních podmínek. Změny musí být zveřejněny v den nabytí platnosti a účinnosti na webových stránkách zhotovitele, přičemž starší verze OP budou archivovány.
Tato ustanovení zajišťují jasná pravidla pro vztahy mezi zhotovitelem, objednavatelem a překladateli/tlumočníky a chrání zhotovitele před neoprávněnými zásahy do obchodních vztahů.
8. Řešení sporů
8.1. Spotřebitel má právo iniciovat mimosoudní řešení sporů online prostřednictvím platformy ODR, která je dostupná na webové stránce ec.europa.eu/consumers/odr. Spotřebitel může rovněž využít poradenských služeb týkajících se spotřebitelských práv poskytovaných organizací dTest, o.p.s., dostupných na www.dtest.cz/poradna nebo na telefonním čísle 299 149 009.
8.2. Dodržování povinností zhotovitele dle zákona č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, v platném znění, kontroluje Česká obchodní inspekce (www.coi.cz).
8.3. V případě sporu, který vyplývá z uzavřené smlouvy a který nelze vyřešit dohodou smluvních stran, si zhotovitel a objednatel (pokud je podnikatelem) sjednávají místní příslušnost soudu prvního stupně dle § 89a zákona č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, v platném znění. Místně příslušným soudem je Obvodní soud pro Prahu 10, pokud je věcně příslušný okresní soud, a Městský soud v Praze, pokud je věcně příslušný krajský soud.
Tato ustanovení by měla zajistit jasné pokyny ohledně způsobu řešení případných sporů mezi zhotovitelem a objednatelem a zároveň chránit práva spotřebitelů v souladu s platnou legislativou.