Správně bychom měli uvést, požadavek na překlad lékařské zprávy, ale zpráva je komplexnějšího charakteru a tak budiž, nazvěme ji pro tyto informativní účely zdravotní dokumentací pacienta vztahující se k jeho účelu. Tato karta/zpráva/dokumentace je nutností a obsahuje od osobních zdravotních informací až osobní údaje pacienta. Minulý týden jsme obdrželi „set“ zdravotní dokumentace dvou bývalých zaměstnanců polských podniků k překladu. Jednalo se o velmi rozsáhlou složku dvakrát 120 NS překladu, tedy přesně řečeno tolik listů dokumentace, že vydaly na 120 normovaných stran překladu, tedy těch stran, které my definujeme jako normované.

Překlad zdravotní dokumentace z polštiny je důležitým prvkem v procesu poskytování kvalitní zdravotní péče pacientům, kteří nějakým způsobem přichází do kontaktu s českým či polským zdravotním systémem. Zdravotní dokumentace zahrnuje různé typy dokumentů, jako jsou lékařské zprávy, anamnézy, výsledky vyšetření a další důležité informace, které musí být přesně a srozumitelně přeloženy. Správný překlad je nezbytný pro zajištění toho, aby zdravotníci měli k dispozici všechny potřebné informace pro diagnostiku a léčbu pacientů.
Překlad zdravotní dokumentace z polštiny
Jedním z hlavních výzev při překladu zdravotní dokumentace z polštiny je správné zachycení odborné terminologie. Lékařské termíny často obsahují specifické nuance a kontext, které je třeba přesně přenést do cílového jazyka. To vyžaduje nejen znalost jazyka, ale také hluboké porozumění lékařským konceptům a procedurám. Kvalifikovaní překladatelé, kteří mají zkušenosti v oblasti zdravotnictví, mohou zajistit, že všechny informace budou správně interpretovány a předány.
Kromě jazykových dovedností je také důležité brát v úvahu etické aspekty překladu zdravotní dokumentace. Důvěrnost a ochrana osobních údajů pacientů jsou zásadní, a proto by měl být každý překlad proveden s maximální péčí a citlivostí. Spolupráce s odborníky v oblasti zdravotnictví a dodržování standardů ochrany dat jsou klíčovými faktory pro úspěšný překlad zdravotní dokumentace z polštiny. Tímto způsobem můžeme zajistit, že pacienti dostanou potřebnou péči a informace v jazyce, kterému rozumí.
Expresní překlady dokumentace
Expresní varianta překladu z/do polského jazyka: zákazníky jsme byly požádáni o dodání obou dokumentací v horizontu 14 dní, což je zcela jistě prostor pro nazvání takového překladu – expresním. Dvakrát dva muži a 240 stran překladu během 14 dnů. Jedná se nasazení překladatelů na 130 %, ale naši dva zkušení odborníci (na překlady do polského jazyka): překladatel + lékař si umí poradit i s takovýmto úkolem. Překlad jsme dodali na hodinu přesně, tedy konkrétně řešeno v pondělí ráno v 9:00.
Překlady zdravotní dokumentace: charakteristika
• Zprávy zpracovává lékař specialista/vysoká míra odbornosti garantována
• Překlad lékařem využitelný pro další konzultace s odbornými a praktickými lékaři v ČR i v zahraničí
• Možnosti dalších zpracování lékařských zpráv v cizím jazyce, např. syntézy lék. zpráv
• Možnost objednání překladu telefonicky/E-mailem
• Slevy při větším rozsahu lékařských zpráv
• Přesné vyčíslení rozsahu po dokončení překladu
Překlady lékařských zpráv z/do polštiny, nebo výpisů ze zdravotní dokumentace – kontakty ZDE.
