
Multicentrická, poregistrační, neintervenční, prospektivní, otevřená studie sledující použití léčivého přípravku (tentokrát NIS) byl požadavek našeho stálého klienta z minulého týdne. Klient si nechal vypracovat již třetí překlad z oblasti farmacie. V prvním případě se jednalo o velmi odpovědný úkol, překlad obalů, příbalových letáků léčiva a překlad studie k danému. Obecné termíny pro překlady studií: 50 – 100 NS týdně, při plné nasazení. Nejčastější jazyky pro překlad studie: angličtina, němčina, švédština, ruština, slovenštiny.
NIS – neintervenční klinická studie: překlad do angličtiny
Nyní jsme byli osloveni předmětnou NIS a klient žádal její překlad do angličtiny. Tento překlad bude hotový zítra v odpoledních hodinách a klientovi bude zaslán ve věrné grafické podobě a to i přesto, že výchozím formátem bylo PDF formátování. Provedli jsme i nákresy veškerých grafů a překlad projde také jazykovou korekturou. To vše až během zítřejšího dne. Původní český text obsahoval tyto rubriky: Elektronický sběr dat, statistické zpracování dat a závěrečná zpráva, Název přípravku, Název účinné látky, Schválení etickou komisí, Demografické údaje, Název studie, Kód studie, Centra a investigátoři, Diagnóza a inclusion kriteria, Charakteristika přípravku. Jednalo se o celkem 25 normovaných stran výchozího textu.
Co je neintervenční klinická studie?
Neintervenční klinické studie, známé také jako observační studie, jsou výzkumné projekty, které sledují pacienty bez aktivního zásahu do jejich léčby. Tyto studie se zaměřují na pozorování přirozeného průběhu onemocnění a hodnocení účinnosti a bezpečnosti stávajících terapeutických přístupů. Neintervenční klinické studie mohou zahrnovat různé typy dat, včetně demografických informací, klinických výsledků a pacientských hlášení o příznacích.
Význam překladu
Překlad neintervenční klinické studie je klíčový pro zajištění přesnosti a srozumitelnosti informací pro všechny zúčastněné strany. Přesné překlady umožňují lékařům, výzkumníkům a regulačním orgánům porozumět výsledkům a doporučením studie. Zvláštní pozornost je třeba věnovat terminologii, protože nesprávný překlad odborných termínů může vést k nedorozuměním a ovlivnit rozhodování o léčebných postupech.
Jak zajistit kvalitu překladu
Aby byl překlad neintervenční klinické studie kvalitní, je nezbytné spolupracovat s odborníky, kteří mají zkušenosti v oblasti medicíny a klinického výzkumu. Tito odborníci by měli mít znalosti o specifické terminologii a metodologii studií. Důležité je také provést důkladnou kontrolu překladu, aby se zajistilo, že veškeré informace jsou přesné a konzistentní.
Překlad studie: garance kvality
- Překlad lékaři / farmaceuty
- Rychlá dohoda a pokročilá komunikace
- Rychlé zadání překladu studie
- Vypracování až 30 NS jedním lékařem / 1 týden
Žádáte-li překlad klinických studií do anglického jazyka, kontaktujte nás ZDE.
