Jak to funguje v praxi
- Soudní překlad je vždy svázaný s originálním dokumentem (nebo s jeho úředně ověřenou kopií). Překladatel dokument přeloží, vytiskne, sváže s kopií originálu, opatří svou doložkou a soudním razítkem.
- Takový dokument existuje jako papírový originál – to je jediná právně závazná verze.
- Pokud klient potřebuje elektronickou podobu, přeložený a orazítkovaný dokument lze naskenovat do PDF a poslat e-mailem. To je ale vždy jen elektronická kopie originálu.
Elektronické soudní překlady (s kvalifikovaným podpisem)
V posledních letech se rozšiřuje možnost tzv. elektronického soudního překladu, kdy překladatel dokument opatří nejen doložkou a razítkem, ale i uznávaným elektronickým podpisem a kvalifikovaným časovým razítkem. V takovém případě je výsledkem PDF dokument, který je právně rovnocenný papírovému originálu.
Praktické využití
- Překlady smluv do hebrejštiny a z hebrejštiny, ale i v jiných jazycích (např. angličtina, španělština, polština, apod. lze dodat jak v tištěné podobě s razítkem, tak i ve formě PDF.
- Vždy záleží na tom, zda úřad, kam se dokument předkládá, uznává elektronické podpisy a elektronická razítka. Některé instituce vyžadují papírový originál, jiné akceptují i PDF.
- Pokud potřebujete úřední překlad s razítkem do PDF (např. smlouvy, rodného listu, lékařské zprávy či jiného dokumentu), můžete se obrátit na: Tým překladatelů.