
Překlady z medicíny : jsou vyhotovovány samotnými lékaři (u sporných případů nejednoznačných diagnóz), nebo soudními znalci v oboru (nicméně, kmenová část překladu vzniká vždy z rukou lékaře), přičemž roli číslo jedna u tohoto překladu hraje odborná věcnost, shodnost odborných lékařských pojmů a sdělitelnost (tedy tzv. oborová sdělitelnost). Překlady medicínských textů vyžadují od odborníka nejen jazykovou způsobilost, ale i hluboké porozumění medicínské terminologii a praxi. Lékař jako překladatel má výhodu v tom, že rozumí specifikům odborných pojmů, klinickým procedurám a kontextu, což zajišťuje přesnost a správnost překladu.
PŘEKLAD LÉKAŘEM
Překlad vypracovaný lékařem je z toho důvodu garantovaný ve věci lékařského obsahu. Autentika z oblasti lékařského překladu (MUDr. Schwarz): 17.8.2018 at 10:20 hrs. it is performed the pelvic and abdominal sonographic examination, the patient must be fasting – the patient is instructed in the matter of the examination preparation, the patient received the laboratory aplication form. The next examination in the oncologist´s department as soon as possible.
Překlady z medicíny
Překlady pro IKEM (EGK, Thomayerova nemocnice) a další ústavy, jako Masarykům onkologický ústav realizujeme zpravidla v režimu 3 fyzických stran onkologa, jako 2 překladatelské dny lékaře. U delších souborů a chorobopisů, jako 2 – 4 pracovní dny lékaře. Dohoda s lékařem na případném termínu pro IKEM (EGK, Thomayerova nemocnice – Překlady z medicíny ), jako expresní zakázce – možná individuálně. Takový překladatel je schopen nejen doslovně přenést význam, ale také přizpůsobit text tak, aby byl srozumitelný pro odborníky v jiném jazykovém prostředí. To je zvláště důležité při překladu lékařských studií, výzkumných článků, nebo zdravotnické dokumentace, kde i malá chyba může mít vážné důsledky.
Překlady z medicíny – EGK, Thomayerova nemocnice
• pacienti od českých lékařů směřující za další léčbou do zahraničí
• překlady do nejběžnější lékařské: angličtiny a němčiny
• překlady do méně časté lékařské: ruštiny, francouzštiny, španělštiny, italštiny apod.
• pacienti přicházející od zahraničních lékařů – k českým lékařům/další léčba v ČR
• čeští lékaři vydávající lékařské zprávy českým a zahraničním pacientům
• špičkové české lékařské instituty (na požádání pacientu): IKEM, Vojenská nemocnice, Masarykův onkologický ústav apod.
Překlady z medicíny : MUDr. Ivanov
Profesní typologie zpracování překladu lékařské zprávy: zpracování týmem lékařů. Expresní kontakt na vedoucího překladatele. Zpracování překladu lékařské právy do 24, nebo 48 hodin. Lékařský překlad: Syntéza a překlad lékařských zpráv do rodné němčiny. Překlady, které provádí lékař, jsou také důležité pro udržení kvalitní komunikace mezi lékaři různých zemí a pro výměnu odborných informací na mezinárodní úrovni. Lékařský překladatel musí být nejen zdatný v jazyce, ale také znalý medicínské etiky, protože texty často obsahují citlivé informace o pacientech, léčebných postupech či výzkumných výsledcích.
Překlady z medicíny : MUDr. Schwarz
Překlady z medicíny : pro české a zahraniční pacienty. Překlady z medicíny pro domácí i zahraniční léčbu. Možnost expresního překladu z oblasti medicíny, MUDr. Schwarz, MUDr. Ivanov. Termíny lékařských překladů stanovujeme u 8 zakázek z 10, do 2 pracovních dnů. Tyto termíny jsou na 100 % dodržovány. Správný překlad tedy nejen zajišťuje věrnost originálnímu textu, ale také chrání právní a etické normy v dané zemi.
Žádáte-li Překlady z medicíny – kontaktujte lékařský tým pro překlad zpráv ZDE.