
Zabýváme se přímo překlady z chemického průmyslu a držíme krok s požadavky klientů, tedy velikých i menších chemických závodů a farmaceutických firem u nás i na Slovensku. Považujeme za samozřejmé nabídnout klientů v oblasti chemie a farmacie ten nejzáběrnější překladatelský servis. Několik našich kolegů se zabývá překlady např. Bezpečnostních listů již několik desetiletí a mají tak možnost sledovat i vývoj v čase, co se normativy pro jejich vznik, strukturu a v neposlední řadě i překladu, týká.
CHEMICKÉ ZÁVODY PŘEKLADY
Našimi zákazníky jsou nejznámější podniky chemických závodů v ČR, na Slovensku, ale spolupracujeme také s podniky v Německu, Itálii a Polsku, pro které vypracováváme podklady pro jejich export k nám do vlasti. Překlady se týkají: obchodních nabídek pro chemii, překlady bezpečnostních listů, chemický výzkum a vývoj, dokumentace v oblasti kvality, auditů v oblasti kvality, registrační dokumentace.
Jsme tu pro ? vás, abychom v oblasti chemie a farmacie zajistili ten nejprofesionálnější překladatelský servis. Naši kolegové s ? dlouholetými zkušenostmi jsou připraveni sledovat vývoj a poskytovat přesné a aktuální překlady, které splní vaše očekávání.
Překlady z oblasti chemického průmyslu
Držíme krok s ⚗️ dynamickým světem chemického průmyslu, abychom poskytovali nejlepší možné překlady pro velké i malé chemické závody a farmaceutické firmy. Naši kolegové ? v oboru Bezpečnostních listů sledují vývoj normativů a překladových trendů, což zajišťuje, že naše služby jsou vždy na nejvyšší úrovni.
V oblasti chemie a farmacie nesmíme nikdy ztratit ? zrak z inovací a požadavků klientů. Proto nabízíme komplexní a přesné překlady, které splní všechny vaše potřeby. Naši zkušení kolegové v oblasti Bezpečnostních listů sledují vývoj normativů a překladových trendů, což zajišťuje, že naše služby jsou vždy na nejvyšší úrovni.
PŘEKLADY Z CHEMIE A FARMACIE: PŘEKLADY Z NĚMČINY
- surovin
- hotových chemických látek
- organická chemie
- anorganická chemie
- úprava povrchů
- přípravků pro slévárny
- škroby, potraviny
- farmaceutická syntéza
- výroba APÚ – aktivní farmaceutická substance
- výroba kyselin
- výroba plastů a pryže
- odmašťovadla
- překlady u látek vyráběných na zakázku
- atd.
Statistika ukazuje, že nejčastější překlady v oboru chemie probíhají v rámci jazyků anglického a německého.
Statistika a Překlady v Oboru Chemie: Angličtina a Němčina na Špičce
V dnešní době, kdy svět chemického průmyslu expanduje a globalizuje se, je zjevné, že komunikace a sdílení informací jsou klíčové. Statistiky jasně ukazují, že nejčastější překlady v oblasti chemie se odehrávají v rámci dvou dominantních jazyků: angličtiny a němčiny.
? Angličtina: Univerzální Jazyk Chemického Světa ?
Angličtina je nesporně univerzálním jazykem vědy a technologie. V oblasti chemie to není jinak. Mnoho vědeckých publikací, výzkumných zpráv a technických specifikací je publikováno právě v angličtině. Anglický jazyk se stal mostem, který umožňuje výměnu informací mezi vědci, odborníky a firmami z různých částí světa. To vede k četným překladům chemických dokumentů, technických dat a legislativních požadavků do angličtiny, aby mohly být sdíleny globálně.
?? Němčina: Klíčový Jazyk Pro Německé A Rakouské Chemické Firmy ??
Němčina zase zaujímá významné místo zejména v evropském kontextu. Německo a Rakousko jsou známé svým silným chemickým průmyslem a inovativními farmaceutickými firmami. Pro tyto společnosti je němčina klíčovým jazykem pro komunikaci a sdílení technických informací. Statistiky ukazují, že mnoho překladů do němčiny směřuje z angličtiny, aby byla zajištěna vysoká kvalita dokumentace a zachována přesnost odborného obsahu.
Celkově vzato, angličtina a němčina se staly jazyky propojujícími celý chemický svět. Překlady do těchto jazyků jsou nedílnou součástí práce chemických firem, výzkumných institucí a regulátorů. Díky nim může být sdíleno a využíváno odborné know-how napříč hranicemi, což podporuje rozvoj vědy, průmyslu a společnosti jako celku.
Žádáte-li ocenění překladu z oblasti chemie, nebo objednání překladu, kontaktujte nás ZDE.
