Překlad – excel dvojjazyčně

Vstupte do světa moderního překladatelského procesu! ?? Uvnitř této digitální pracovní sestavy souboru .odt se odehrává část překladatelského kouzla, které nám umožňuje převádět texty do různých formátů. ? Při takovýchto projektech často spoléháme na překladový software s pamětí, který nám usnadňuje práci a zvyšuje efektivitu. Díky němu dokážeme provádět překlady nejen v rámci polštiny, ale také v dalších jazycích, jako jsou maďarština, angličtina, němčina, italština a švédština. ?? Takové překlady nejenže šetří čas, ale také finanční prostředky našich klientů, což je pro nás velmi důležité. ?? Pokud se zajímáte o více informací ohledně našich služeb nebo potřebujete rychlý přístup k našemu týmu, neváhejte nás kontaktovat na čísle 608 666 582. Jsme tu, abychom vám pomohli! ??
Technické překlady angličtiny. Překlady manuálů s garancí kvality, termíny a konkurenční cenou. Překlady manuálů z anglického jazyka za nejlepší ceny. Účast ve výběrovém řízení samozřejmostí. Expresní kontakt na vedoucího překladatele překladů z angličtiny. Tel.: +420...
Technické překlady angličtiny. Překlady manuálů s garancí kvality, termíny a konkurenční nabídka. Překlady manuálů z anglického jazyka za nejlepší ceny. Účast ve výběrovém řízení samozřejmostí. Expresní kontakt na vedoucího překladatele překladů z angličtiny. Tel.: +420…

Žádost o překlad 4 souborů. EP00-14-03 a IPC / vytvoření dvojjazyčného reportu – čeština jako hlavní jazyk a zda-li by to bylo možné angličtina jako jazyk vedlejší. Reception plan a L06 stačí pouze do českého jazyka.

Excelové dvojjazyčné překlady

Požadavek na excel soubory a jejich překlad – překládat do dalšího listu (2 listy překlad) (překlad – excel) > překlad 4 souborů: EP00-14-04 a IPC, EP00-14-03 a IPC, EP00-14-02 a IPC, EP00-14-01 a IPC. Dvojjazyčný report – čeština jako hlavní jazyk a angličtina, jako sekundární. Excelové listy již přeloženy do němčiny, francouzštiny, ruštiny, polštiny, švédštiny. Angličtina se realizuje jako poslední, avšak jen do-překlad, části asi 40 %. Zpravidla při překladech excelových tabulek souborových formátů, dojde nejprve dodání angličtiny a češtiny.

Technické charakteristiky překladů

  • V dalším listu toho samého souboru. Překopírování a napsání: „dozadu“ anglicky. V každém Excelu: výsledek tedy 2 listy.
  • Rychlý překlad až 700 řádků denně.
  • Nasazení týmu překladatelů: slovenština, polština, angličtina, němčina, ruština, francouzština,  švédština.
  • Odhad nebo přesný výpočet statistiky i ze členitějších excelových vzorců – rozklad formátu a jeho opětovné složení.
  • Rychlé jednání vedoucího překladatele o plánování termínu překladu.

Překlad – Excel ve všech oborech – prokombinace a vynechání jazyků v překladu

Excelové překlady patří částečně, k těm překladům kde, sic jednodužší a méně komplikovanou formou dochází k výměně jazyků (tedy jakési náhradě), ale i přesto k ní dochází a má smysl jí zmínit. Jedná se po manuálech – tedy návodech k použití hned o II. kategorii, kde dochází k náhradě – přepisu anebo chcete-li k lokalizaci jazyků. Velmi často jsou při překladech totiž verze v Excelech, buď psány do prázdných sloupců, anebo právě přepisovány.

Importy, exporty Excelů

Přepisují se Excelové překlady týkající se instrumentářů chirurgických nástrojů – tj. firem, operující s distribucí instrumentária a dalšího zdravotnického materiálu, až po překlady technické – kde je technický materiál řazen do katalogů anebo rovnou vyexportován z E-shopu do Excelu a po překladu opět uploadován (viz export – import obsahu / nejedná, který souvisí následně s import / export v oblasti obchodních nabídek a vývoz či dovoz technického materiálu). Souběžně tak běží dvě linie, z nichž jedna se projeví u překladu Excelu, tedy „elektronicky“, datově, lexikologicky v problematice klienta a II. linie, kdy totéž klient pak již řeší obchodně sám za sebe ve venkovním obchodním prostředí. Je zde tedy jistá návaznost vnitřního a venkovního jazykového světa a nutnost jeho překladu.

Překladatelova práce příkladem

Here is the Excel sheet translated. There is some terminology I am uncertain about, and maybe I like to make some adjustments later as I understand more about how the Saw is working from translating the manual.

Then there are words like State (Stav in Czech), which can mean different things depending on context. In Swedish there is no same word that works in the same way and each context need its own word, but context is not always available or easy to understand in an Excel sheet like this. Anyway, here are some instructions to the client regarding future translation of Excel sheet, and same apply in case they need some changes/adjustments to translated Swedish text:

1. Always put the English text to be translated into Swedish in the „sv-SE“ column.
2. All text NOT to be translated, make the font color RED, and text to translate BLACK.
2a. In case of changes to the existing Swedish, already translated text, make it BLACK, all other Swedish text that is OK, make it RED.

The reason is that my translation editor filters out ALL RED TEXT, so I can focus only on what to translate/edit and this also works for counting the same.

Žádáte-li překlad excelových tabulek – kontaktujte nás ZDE.

Technický překlady manuálů, od 160 Kč