Překlady technické dokumentace – spojete se přímo s překladatelem

Technický překlad pro firmy a prodejní firmy.
Technický překlad pro firmy a prodejní firmy.
Překlady technické dokumentace do základních i méně častých jazyků. Technickou dokumentaci připravíme v českém jazyce, anebo můžeme překládat do angličtiny, němčiny + dalších jazyků. Překladatel musí zajistit, aby veškeré informace byly nejen správně přeloženy, ale také srozumitelně podány uživatelům, kteří mohou být odborníky v daném oboru. Každý detail je důležitý, od specifikací materiálů až po popis funkčních vlastností zařízení, což z těchto překladů činí nezbytný krok pro úspěšnou implementaci produktů a služeb na zahraničních trzích.Práce grafika samozřejmostí. Tel: 608 666 582.

Dnes nám dorazila poptávka překladu technické dokumentace DE -> CZ velkého rozsahu: Obdrželi jsme tuto poptávku na překlad cca 50 stran, pričemž zhruba polovinu tvoří technická dokumentace k vestavnému počítači ve výrobní lince, tedy co do náročnosti poměrně složitý zdrojový text kombinovaný s grafickým vyjádřením i různými piktogramy. Překlady technické dokumentace představují náročnou disciplínu, která vyžaduje nejen výbornou znalost cílového jazyka, ale také detailní porozumění specifické terminologii daného oboru.

Kvalita překladu a překladatelé

Komplexní pohled na technickou dokumentaci ?️?

V oblasti technických překladů se neomezujeme pouze na základní technickou dokumentaci. Jedná se o mnohem širší spektrum materiálů, které vyžadují jistou míru odbornosti. Například, návody k instalaci klíčových programů nebo hardwarové komponenty počítače, je třeba přeložit s ohledem na jejich specifika a terminologii. ??

Dále, když se bavíme o programovém vybavení, mluvíme také o detailních technických specifikacích, které vyžadují překladatele s hloubkovými technickými znalostmi. Nejedná se pouze o jazyk, ale také o schopnost správně interpretovat a převést technická data tak, aby byla srozumitelná pro cílovou skupinu. ?? Technické dokumenty, jako jsou manuály, specifikace, normy nebo provozní příručky, obsahují odborné výrazy a často jsou určeny pro inženýry, techniky nebo odborníky na dané téma.

Stejně tak, příručky s technickými specifikacemi nejsou jen o číslech a graficích; vyžadují kombinaci jazykových a technických dovedností na vysoké úrovni. ?? Kromě toho, část našeho portfolia tvoří také uživatelské provozní návody, které poskytují cenné informace o správném používání a údržbě zařízení. A neměli bychom zapomenout na návody na likvidaci zařízení, což je zásadní prvek z hlediska životního cyklu produktu a jeho ekologického dopadu. ♻️? Všechny tyto dokumenty jsou nezbytné a klíčové pro bezproblémový provoz a výkon zařízení. Proto je pro nás důležité zajistit, aby byly překlady těchto dokumentů přesné a srozumitelné pro všechny uživatele. ??

Různorodost technických dokumentů ?✏️

Technické dokumenty z německého jazyka, které nám svěřujete k překladu, se mohou lišit v mnoha aspektech. Pravděpodobně bychom je na základě jejich obsahu a účelu zařadili mezi dokumenty určené pro uživatele či mezi technickou dokumentaci s konstrukčním zaměřením. ?️? Přesný a srozumitelný překlad je proto klíčový pro zajištění bezpečnosti, správného používání zařízení a dodržení technických norem. Jakákoliv nepřesnost nebo špatně zvolený termín může vést k vážným nedorozuměním, případně i k technickým problémům nebo bezpečnostním rizikům. Překlady technické dokumentace musí být prováděny odborníky, kteří se orientují nejen v jazyce, ale také v technických aspektech dané problematiky.

Samozřejmě naši zkušení překladatelé se neomezují pouze na tato dvě specifická pole. Kromě toho nabízíme překlady mnoha dalších druhů technické dokumentace. Ať už se jedná o materiály určené k prodeji produktů ?️, prezentace nových vývojových řad ?, nebo specifikace během různých fází vývoje produktu, jsme zde, abychom vám pomohli. Ať už potřebujete přeložit prezentaci novinky pro potenciální zákazníky, nebo detailní technickou specifikaci pro výrobní tým, naši odborníci jsou připraveni vám poskytnout kvalitní služby v různých jazykových variacích. ?? Naším hlavním cílem je nabídnout flexibilní a komplexní překladatelské služby, které splní všechny vaše požadavky a zároveň zachovají odbornost a kvalitu technických informací. ??

 

Nejen z německého jazyka

Jak už jsme zmínili, tato konkrétní zakázka byla na překlad z němčiny do češtiny. Náš tým je schopen dodat překlady tohoto charakteru dále i z těchto/do těchto jazyků: angličtina, italština, polština, slovenština.  Dodání překladu bylo požadováno vcelku promptně s ohledem na skutečnost, že zákazník potřeboval ještě určitý čas na instalaci potřebného systému a nezbytné zaškolení odpovědných pracovníků. Překlady technické dokumentace jsou vysoce specializovanou činností, která klade důraz na odbornou přesnost a konzistentní používání technické terminologie. Takové dokumenty mohou zahrnovat strojírenské specifikace, manuály k výrobním zařízením, montážní pokyny, bezpečnostní normy či certifikáty kvality.

Náplň technického překladu

Důležitou částí i co se týče složitosti překládaného textu byly v již zmiňované zakázce na technický překlad z němčiny například:

  • – zkušební parametry
  • – programová struktura i samotné programování
  • – příkazy programování  /tedy v podstatě základní prvky programovacích jazyků/
  • instalační pokyny
  • – průběhy testování, v podstatě tedy takové protokoly provedených akcí
  • – přehled jednotlivých komponentů aj.
  • numerické schéma/protokol chybových hlášek a jiné…
Cena překladu technické dokumentace pro klienty

Dnes jsme přijali poptávku po 300 normovaných stranách. 300 normovaných stran z němčiny, vyšlo tohoto našeho klienta na 300 x 155 Kč, tj. cenu velice dobrou, ale cenu s ohledem na překládané množství. Čas dodání této technické dokumentace, jsme stanovili na 2 měsíce od data objednání. Požadujeme 10.000 Kč zálohu za překlad splanou předem.

S klientem byla učiněna dohoda, že deklarované množství klientem (jednalo se totiž o četné, velmi členité a v různých formátech dodané dokumenty dané dokumentace) by nemělo překročit 10 % rozsahu. Pokud se tak stane, pochopitelně, budeme účtovat dle sazebníku 155 Kč za cílovou českou stranu dokumentace. Žádáte-li informace ohledně překladu vaší dokumentace do češtiny či cizího jazyka, kontaktujte překladatele ZDE.