
Pozn.: v předcházejícím odstavci bylo záměrně použito různých ekvivalentů pro nazývání soudního tlumočníka jazyka polského. Nejoficiálnější název však vychází z úkonu, z jehož titulu soudní tlumočník vzniká, tedy jmenování a jedná se tedy konkrétně o spojení: „Tlumočník jazyka polského jmenovaný soudem“). Soudní tlumočník jazyka polského je také k dipozici pro všechny úkony, jejichž podstatou je verbální projev, tedy tlumočení naživo. Je možno objednat tlumočníka pro výkon tlumočení doprovodného, konsekutivního, kabinového. Kolegové tlumočí: Svatby polských občanů v Praze, Obchodní jednání ruských podnikatelů a firem, Stání u soudu a mnoho dalších situací.
Soudní ověřené překlady: ruština
Ověřený překlad v Praze tak může vzniknout během pár hodin a během několika hodit může být také předán klientovi. Tým 12 soudních tlumočníků ruského jazyka v Praze je po většinu času k dispozici zákazníkovi (mimo případy výjezdů mimo Prahu, nebo do Ruska). Část kolegů je vždy připravena také pro řešení velmi urgentních překladů. Soudní tlumočník využívá pro ověřené překlady standardních nástrojů pro překlad + klasických razítek a pomůcek pro vytvoření svázaného dokumentu. Překlad jedné normované strany + ověření zabere soudnímu tlumočníkovi cca 1,5 – 2 hodiny práce. Práce v týmu nám umožňuje provést překlad „v pohotovosti“, tzn. překlad například 20 různých dokladů z/do polského jazyka do 24 hodin.
