Objednání překladu – postup

Vše začíná tím, že je zde někdo, kdo potřebuje cosi zařídit v mezinárodním měřítku, například potvrdit od české banky, potvrzení o dostatečném objemu financí, pro jinou banku v zahraničí, například v Německu. Nebo je třeba nutné zajistit překlad zprávy o provedeném ošetření drobného zranění z výletu po Britském Lancasteru, pro českou pojišťovnu. Jak banka, tak i česká pojišťovna vyžadují překlad dokumentu od soudně jmenovaného tlumočníka. A tak začíná hledání.

Překladatelské agentury a překlad do rumunštiny

A tak se onen člověk obrátí na internet s dotazem například „Překlad bankovních výpisů“ nebo „Překladatelská agentura“ nebo dokonce „Ověřený překlad zdravotní zprávy„, a hledání začíná. Často se stává, že výsledek nalezený třeba na Seznamu, vede k firmě například z Prahy, nebo soudnímu překladateli z Českých Budějovic To by nemusel být nezbytně až takový problém, pokud však člověka netlačí čas. Je-li nalezená firma/osoba z jiného města, tak je potřeba počítat s tím, že než jim odeslaný dokument poštou dorazí, tak to zpravidla trvá dva až 4 dny, než dopis s dokumenty na přeložení dorazí na místo, poté den až dva překlad a poté poštou nazpět. Tedy tato cesta může zabrat i přes týden. Pokud člověk na přeložení dokumentů nespěchá, tak proč ne.

Fotografie dokumentů odeslána překladateli

Super, odeslali jste nám na E-mail fotografii dokumentů, které potřebujete přeložit. My jsme je pak obratem poslali některému z našich tlumočníků. Co tedy dále? Tento soudem ustanovený odborník, ohodnotí objem textu v daném dokumentu a na základě toho my posíláme cenový odhad prací, který pak jde ke klientovi na odsouhlasení. Jen upozorníme na fakt, že na základě požadavků co na firmy jako je naše, klade český právní řád, je postup potvrzování objednávky překladu, o něco málo složitější než prosté „Ano.„, jako tomu je u svatebního obřadu.

Na překladu se pracuje, domlouvá se schůzka na předání

Jakmile je tedy cena soudně ověřeného překladu odsouhlasena a překladatel započal s prací, začíná se domlouvat schůzka klienta se zástupcem našeho týmu, nebo s našimi mimopražskými spolupracovníky. Před schůzkou vždy probíhá kontrola úplnosti dokumentů, zda nechybí fotka například Apostil od ministerstev, nebo podobné prvky, a ve druhé řadě pak od překladatele dostáváme časový odhad toho, kdy bude překlad vypracován. Na základě toho pak vytáčíme telefonní číslo klienta a domlouváme konkrétní hodinu předání překladu.