
Vědecko-technické překlady z/do němčiny a překlady z oborů: Medicína (lékařské zprávy, medicínská technika, lékařský marketing), Biologické vědy (vědecké studie + další jednotlivé biologické vědy), Technické překlady z/do (manuály a další technické překlady – z němčiny, i do němčiny: software, on-line databáze, položkové překlady atd.), Právo (smlouvy, listiny + ověřené překlady).
VĚDA a TECHNIKA, odbornost pro německý jazyk
Technická norma pro překlady němčiny obecně platí vždy dle poměrů: počet překladatelů x rozsah (klientův požadavek) = lze získat přibližnou představu o čase. Ten lze modifikovat počtem překladatelů, jejich nasazením, CAT nástroji. Nejsilnějším prvkem u nás: nasazení překladatele = eliminace více překladatelů na projektech cca 50 – 60 normovaných stran, např. technického překladu,/týdně. Obdobné platí u medicínských a lékařských překladů z němčiny: nasazení překladatele je vysoké.
Žádáte-li vědecko-technický překlad v rámci německého jazyka: kontakt je ZDE.
