
V rámci italštiny realizujeme překlady – vydání nových bezpečnostních listů (dle platné legislativy: nařízení ES č. 1272/2008, platné od 1. 6. 2015) překlady pro SZPI podle §15 odst. 4 zákona č.110/97 Sb ve formátech, které zpravidla nejsou v rozporu s klientskými požadavky (technické překlady italštiny). Nejčastější formát italských bezpečnostních listů: Word, PDF. Další častý formát překladu do italštiny .xls.
Překlady z výrobní řady MSDS do italštiny
Přeložené italské bezpečnostní listy obsahují zákonné bezpečnostní a technické informace k výrobkům z chemie. 1 produktová řada italských bezpečnostních listů je považována řada, od cca 3 listů výše. Téže protokoly stejného technického charakteru o přesné zkoušce jsou ve formátech PDF. Protokol o zkoušce obsahuje pojmy k překladu jako (technické překlady italštiny): Název výrobce, Název produktu (distribuovaného na český a slovenský trh), Výrobní řada – číselná série. Obsahuje entity jako: Testy jsou prováděny dle zkušebního předpisu hlavního distributora / výrobce, Prověření shody s technickou dokumentací, Zkoušky.
Překlady dalších jazyků MSDS mimo italštinu
Nejčastěji naši zákazníci definují poptávku překladů (nejčastější překládané sektory: překlady lékařské, překlady z chemie, překlady z práva, překlady technické, překlady ověřené) u ostatních jazyků mimo italštiny nebo jako kombinaci překladu s italštinou, jako: technické překlady němčiny, překlady z a do slovenštiny, překlady do ruštiny, překlady do portugalštiny, překlady angličtiny, překlady maďarštiny, překlady bulharštiny, překlady slovinštiny, překlady švédštiny, překlady turečtiny, překlady do španělštiny, překlady do francouzštiny, překlady do holandštiny.
TECHNICKÁ SMLOUVA – PŘEKLAD Z ITALŠTINY
Autentické texty smluv k překladu z italského do českého či případně anglického jazyka (rok 2009): Prescrizioni Organizzative: Piano antinfortunistico. Prima dell’inizio dell’opera deve essere messa a disposizione dei responsabili del lavoro, degli operatori e degli organi di controllo (překlady pro české a italské úřady), la seguente documentazione tecnica: a) piano di lavoro sottoscritto dalla o dalle ditte e dai tecnici interessati che descriva chiaramente le modalità di esecuzione delle operazioni di montaggio e la loro successione; b) procedure di sicurezza da adottare nelle varie fasi di lavoro fino al completamento dell’opera; c) nel caso di più ditte operanti nel cantiere (překlady z oblasti stavebního dozoru – český, italský jazyka), cronologia degli interventi da parte delle diverse ditte interessate. In mancanza di tale documentazione tecnica (překlady technické dokumentace), della quale dovrà essere fatta esplicita menzione nei documenti di appalto, è fatto divieto di eseguire operazioni di montaggio.
Informace a objednávku překladu z/do italštiny naleznete ZDE.
