Technický překlad – angličtina

Grafika portugalských manuálů
Technické překlady - expresně.
Technický překlad – angličtina. Překlady z oblasti techniky a oblasti medicínské techniky a laboratorních přístrojů: mikroskopy, inkubátory, nástroje – realizace tým MUDr Schwarze. Kratší návody k překladu do 20 NS = dodání do 1 pracovního týdne. Překlady certifikátů o shodě se soudním ověřením. Překlady manuálů s garancí kvality, termíny a konkurenční cenou. Překlady manuálů z německého jazyka za nejlepší ceny. Účast ve výběrovém řízení samozřejmostí. Expresní kontakt na vedoucího překladatele překladů z němčiny. Tel.: +420…
  • Technický překlad – angličtina: kratšího rozsahu expresně
  • grafické zpracování manuálů
  • bezpečnostní listy
  • jazykové mutace v manuálech
  • sleva na překlady manuálů 21 % pro neplátce DPH
  • Rychlý kontakt: 608 666 582

Technické překlady bezpečnostních listů a technické překlady manuálů a příruček. Pro naše klienty vypracováváme překlady technických návodů včetně uplatněné grafiky, tj. grafiky, kterou tvoříme my nebo upravujeme dle přání klienta. Grafika se může týkat obrázků, ale stejně tak uspořádání text v manuálu či tvorba odlišných jazykových mutací, než klient dává k dispozici pro překlad.

Při technických překladech do angličtiny je zásadní důraz na přesnost a odbornou terminologii. Například při překladu technických specifikací pro stroje a zařízení se setkáváme s výrazy jako B_CA.PA_LC – Synchronization Error nebo B_FD.PA_RTD – Synchronization, které jsou klíčové pro identifikaci chyb a správné nastavení strojů. Termíny jako CA – Carry Away Material či Longitudinal Conveyor označují specifické části procesu manipulace s materiálem, které musí být precizně přeloženy, aby byla zachována funkčnost a bezpečnost operací.

Praxe v technických překladech

Technická dokumentace často obsahuje specifické komponenty, jako jsou BD – Burring Device, které se týkají odjehlovacích zařízení, a překládá se s ohledem na správné označení jednotlivých částí zařízení, jako je například BD_S2_SC Straightening Cylinder nebo BD_S2_Spin Spin of Deburring Brush. Přesný překlad těchto termínů zajišťuje, že uživatelé stroje budou schopni správně porozumět jeho funkcím a používat jej bezpečně a efektivně.

Další termíny jako CA – Carry Away Material nebo Material Ejector popisují přesné operace stroje, které jsou součástí výrobního procesu, a je klíčové, aby byly přeloženy tak, aby jasně vysvětlovaly jednotlivé kroky a operace. Stejně tak výrazy jako SW – Saw a PM – Preparation of Material jsou zásadní pro pochopení fungování pil a přípravy materiálu v průmyslovém prostředí.

Chybová hlášení

Tyto překlady zahrnují nejen technické termíny, ale také identifikaci chybových hlášení, jako je CA – Carry Away – Full Box Number nebo Pop_Error_Hyd, které jsou klíčové pro diagnostiku a údržbu zařízení. Přesné popsání těchto chyb umožňuje rychlé řešení problémů a minimalizaci prostojů. Technické překlady zajišťují, že veškerá dokumentace je srozumitelná pro mezinárodní trhy a splňuje požadavky na kvalitu a bezpečnost, což je zásadní pro efektivní provoz a údržbu technologických zařízení.

Správná terminologie

Při překladu technických dokumentů do angličtiny je klíčové nejen správné použití terminologie, ale také zohlednění specifických požadavků jednotlivých průmyslových odvětví. Výrazy jako SW – Saw a BD – Burring Device jsou základem pro překládání dokumentace pro obráběcí stroje a zařízení. Technický překlad musí zajistit, že každý detail, od popisu funkce až po výstražná hlášení, je přesně přenesen do angličtiny, aby mohl být správně interpretován uživateli a údržbáři zařízení.

Dalším důležitým aspektem jsou překlady technologických operací a údržby. Termíny jako PM – Preparation of Material nebo CA – Carry Away Material se často používají k popisu procesů přípravy a manipulace s materiálem. Zde je zásadní, aby překladatel přesně pochopil, jak se daný proces v praxi provádí, aby mohl text přizpůsobit danému kontextu a zajistit, že bude odpovídat specifikacím stroje nebo zařízení. Chyby v překladu mohou vést k nesprávné obsluze stroje a následně k poškození zařízení nebo dokonce k ohrožení bezpečnosti pracovníků.

V kontextu průmyslové automatizace a technických zařízení se běžně používají zkratky a kódy, například B_CA.PA_LC – Synchronization Error, které je nutné přesně přeložit. Překlady technických manuálů musí zahrnovat jak přesné popisy funkcí zařízení, tak i podrobné pokyny pro diagnostiku a řešení problémů, například Pop_Error_Hyd (chyba v hydraulice) nebo Pop_Error_Micronizer (chyba v mikronizéru).

Odborné pojmy v překladech

Překlady anglické technické dokumentace také zahrnují pojmy jako BD_S2_SC – Straightening Cylinder, které se používají k popisu jednotlivých částí strojů, jejichž údržba a provoz vyžadují přesné a detailní pokyny. Termíny jako Material Ejector nebo Sorting Flap jsou důležité pro zařízení, která provádějí třídění nebo manipulaci s materiálem, a jejich správný překlad je nezbytný pro zajištění správného chodu výrobního procesu.

Dalším specifikem technických překladů do angličtiny je nutnost porozumět tomu, jaké normy a standardy se používají v daném oboru. Technické manuály musí často splňovat specifické bezpečnostní normy, které jsou důležité pro mezinárodní certifikaci a provoz zařízení na různých trzích. To znamená, že překlad musí být nejen jazykově správný, ale také v souladu s legislativními a technickými požadavky dané země, kde bude dokumentace používána. Technické překlady do angličtiny zajišťují nejen srozumitelnost pro uživatele, ale také podporují globální konkurenceschopnost firem tím, že umožňují jejich produkty a technologie představit na mezinárodním trhu.

TECHNICKÉ PŘEKLADY DO JAZYKŮ

Kontakt ve věci technického překladu – naleznete ZDE.