
Tzv. výpis z TR, nebo RT je velmi častou variantou překladu našich kolegů. Kolegové překládají jazyky s ověřením: polštinu, angličtinu, němčinu, italštinu, švédštinu, holandštinu. Běžně vám do 10 minut sdělíme dostupnost překladatele pro váš překlad po celé ČR, ať voláte odkudkoliv. Překlad z rejstříku trestů, nebo překlad z obchodního rejstříku (OT) je jednou z nejčastějších variant ověřených překladů. Kolegové jsou k dispozici na centrálním kontaktním čísle, nebo E-mailu.
Výpis z trestů: překlad
Výpis z trestů: překlad a jeho překlad realizujeme v Praze 1 a na Praze 2, a to na počkání, nebo také do druhého dne nebo v případě, pak-li, že klient nespěchá, lze realizovat překlad z výpisu trestů do 3 pracovních dnů. Výpis z trestů (THE EXTRACT FROM THE CRIME REGISTER OF PHYSICAL PERSONS): překlad probíhá zpravidla 2 metodami (metoda rychlá a metoda pomalá): papírově nebo elektronicky – v PDF. Ověřené překlady rejstříků: angličtina, němčina. Další jazyky pro překlady rejstříků v Praze: polština, slovenština, ruština, francouzština.
METODY PŘEKLADU VÝPISŮ Z REJSTŘÍKŮ
Druhá metoda je mnohem flexibilnější a žádá si méně taktických úkonů, jako v případě metody první. U první metody je třeba originál sešít s překladem a fyzickou účast klienta nebo jeho zástupce na schůzce s referentem ověřených překladů – který se na překlady ověřených rejstříků trestů specializuje a jsou jeho hlavní pracovní náplní (The official stamp of the Register Office of the Municipal Office of Prague).
Typologie soudních tlumočníků a překladů s ověřením v jednotlivých krajích ČR
Naše databáze zahrnuje soudní tlumočníky anglického jazyka, němčiny, polštiny, italštiny, ruštiny i dalších světových jazyků. Každý kraj má své specifické potřeby – zatímco v pohraničních oblastech je častý zájem o soudní překlady z polštiny nebo němčiny, ve velkých městech dominuje angličtina, arabština a další jazyky používané v obchodních a právních vztazích.
Praha a Středočeský kraj
V hlavním městě je největší poptávka po soudních překladech v Praze a po soudních tlumočnících němčiny či angličtiny. Díky koncentraci úřadů a ambasád je zde klíčová možnost expresního překladu s ověřením.
Jihomoravský kraj a Brno
Brno je významným centrem justice i vzdělávání, kde působí řada odborníků na soudní tlumočení italštiny i polštiny. Časté jsou překlady právních dokumentů a obchodních smluv pro zahraniční firmy.
Moravskoslezský a Olomoucký kraj
Blízkost polských hranic zvyšuje zájem o polské soudní tlumočníky a překlady z/do polštiny. V Ostravě jsou žádané také překlady s razítkem pro obchodní a technickou dokumentaci.
Plzeňský, Karlovarský a Ústecký kraj
V západních Čechách převažují překlady z němčiny a právní úkony pro přeshraniční spolupráci. V Ústeckém kraji jsou časté překlady do ruštiny pro průmyslové podniky.
Jihočeský, Královéhradecký, Pardubický, Zlínský a další kraje
V jižních Čechách dominuje němčina, na východě republiky pak roste zájem o jazyky, jako je švédština nebo arabština pro speciální obchodní zakázky.
Žádáte-li od nás překlad výpisu z rejstříku, kontaktujte nás prosím ZDE.
