Jak to vypadá když když překladatel nestíhá: Překlad na limity překladatele znamená překlad o rozsahu, nebo kvalitách překračujících překladatelovy kapacity. Kapacita množstevní je dána normostranami a kapacita odborná je dána odborností, kterou, nebo kterými daný překladatel disponuje. Překlad nad limity překladatelovy (v číslech, např. pro překlad do anglického jazyka): Běžná norma pro písemné normostrany (NS) je u překladatele se pohybuje od 4 do 12 NS/den.
Překlad do angličtiny velikého rozsahu
Je překlad, který svou kapacitou v normovaných stranách přesahuje možnosti jednoho překladatele. Má-li být například přeloženo 40 normovaných stran do 24 hodin, není toto prakticky možné. Má-li být přeloženo například 200 NS do jednoho (1) týdne, také je to nadlidský úkol pro 1 (jednoho) překládajícího.
OBJEDNANÉ PŘEKLADY
Nejvíce objemné překlad do angličtiny co do počtu normovaných stran nebo počtu tzv. zdrojových slov spadají nasledující typologie: 1) překlad technické – manuály (+ 2000 stran), 2) překlad z „chemie“ (bezpečnostní listy, expoziční scénáře, etikety) (+ 1500 stran), 3) překlad vědeckých prací a abstraktů (+ 500 stran, pozn. u vědeckých prací probíhá však statistika spíše směrem angličtina⇒čeština; naproti tomu abstrakty jsou z 99 % překládány do angličtiny).
Tým překladatelů do angličtiny
Tým překladatelů: 4000 normovaných stran/měsíc. Při překladu v týmu dochází k dělení práce, vše za předpokladu sladění systému překladu v týmu na maximální úroveň. Maximální úroveň znamená shodu ve strukturách běžících v celém překladu. Překládaný text musí nésti atributy jednotnosti, jednotnosti lexikologické (terminologické), stylistické.
Žádáte rychlý překlad od týmu překladatelů? Kontaktujte nás ZDE.
Zařazeno do témat: překlad studií