1) Jaké obory ještě? Kdo nevládne němčinou, nemusí se obávat váznoucí komunikace. Odborníci na překlad se znalecky ujmou jak jednodušších, ne natolik odborně vázaných témat, jako i specifik v oblasti soudních překladů, technických oborů či právní němčiny. 2) Je opravdu tak složitá? Německy precizně rychle se naučí málokdo. Gramaticky „vyšperkovaná“ řeč potřebuje dlouhodobou, intenzivní praxi. Jen překladatel s tímto potenciálem může vyhotovit sofistikovaný překlad z nebo do německého jazyka.
Kritéria překladu do němčiny
1) technického – veškeré komponenty technického překladu (textové, tabulkové, pooložkové, grafické, výkresy, excel, 3D výkresy), 2) právního (smlouvy a související překlad s ověřením), 3) lékařského (zprávy, studie, rešerže, abstrakty, extrakty ze zpráv, překlad vysvědčení).
Překlad do němčiny lze objednat nebo se na něj informovat – ZDE.
Zařazeno do témat: etikety k výrobkům, technická němčina