Multicentrická, poregistrační, neintervenční, prospektivní, otevřená studie sledující použití léčivého přípravku (tentokrát NIS) byl požadavek našeho stálého klienta z minulého týdne. Klient si nechal vypracovat již třetí překlad z oblasti farmacie. V prvním případě se jednalo o velmi odpovědný úkol, překlad obalů, příbalových letáků léčiva a překlad studie k danému. Obecné termíny pro překlad studií: 50 – 100 NS týdně, při plné nasazení. Nejčastější jazyky pro překlad studie: angličtina, němčina, švédština, ruština, slovenštiny.
NIS – neintervenční klinická studie: překlad do angličtiny
Nyní jsme byli osloveni předmětnou NIS a klient žádal její překlad do angličtiny. Tento překlad bude hotový zítra v odpoledních hodinách a klientovi bude zaslán ve věrné grafické podobě a to i přesto, že výchozím formátem bylo PDF formátování. Provedli jsme i nákresy veškerých grafů a překlad projde také jazykovou korekturou. To vše až během zítřejšího dne. Původní český text obsahoval tyto rubriky: Elektronický sběr dat, statistické zpracování dat a závěrečná zpráva, Název přípravku, Název účinné látky, Schválení etickou komisí, Demografické údaje, Název studie, Kód studie, Centra a investigátoři, Diagnóza a inclusion kriteria, Charakteristika přípravku. Jednalo se o celkem 25 normovaných stran výchozího textu.
Překlad studie: garance kvality
- Překlad lékaři / farmaceuty
- Rychlá dohoda a pokročilá komunikace
- Rychlé zadání překladu studie
- Vypracování až 30 NS jedním lékařem / 1 týden
Žádáte-li překlad klinických studií do anglického jazyka, kontaktujte nás ZDE.
Zařazeno do témat: lékařská práce, překlad z farmacie