Splnili jsme dnes další technický překlad a klientovi jsme v dopoledních hodináchpředávali přehled instrukcí pro jeho automatické systémy – bankovní sektor (použili bychom pojem: „technický bankovní sektor“). Jednalo se překlad dvou souborů, v nichž: 1) se musela shodovat terminologie, 2) každý z nich vycházel z jiné jazykové verze (němčina/angličtina). Poměrně krátký překlad z angličtiny si vzal za svou komfortní dobu pro dodání 2 dny od jeho zadání. Nic extrémního, na konci čehož stál velmi kvalitní překlad, který se textově ze dvou variant – v češtině shodoval, jako identický dokument.
Termíny dodání překladů verzí německé a anglické
Identické verze předáváme dnes ve 12 hodin a čekáme na kladnou reakci klienta. Je to již šestá zakázka realizována pro stejného klienta. Překlady krátkých technických dokumentů, nebo tabulek dodáváme cca do 2 – 3 dnů od jejich zadání. Překlad delších technických souborů plánujeme na týdny/na měsíce obyčejně nikoliv. I překlad stovek normovaných stran z němčiny, nebo z anglčtiny hodnotíme vždy dle možnosti zapojit do překládání celý tým (překlad z angličtiny – častější varianta). Např. překlad 200 normovaných stran se dá bez větších organizačních problémů realizovat za 1 týden práce v zapojení 3 – 4 překladatelů zvládnout.
Žádáte-li od nás technicky-admnistrativní, nebo hospodářsky-obchodní překlad – kontakt je ZDE.
Zařazeno do témat: technická němčina, technické překlad angličtiny