Konkrétní poptávka překladu www

  • 3.11.2019

Lokalizace webových stránek – tvorba jazykových mutací. Analýza textové části stránky a dodání doporučení. Jazyky: angličtina, němčina, italština, rumunština, polština, ruština, a mnoho dalších mutací webů. Tel: +420 608 666 582.

Klient nás v týdnu oslovil s poměrně všeobecným požadavkem na překlad webových stránek:

Dobrý den, pro projekt ABC poptávám kompletní překlad webu do Angličtiny včetně SEO. Na webu už je anglická verze, kde je potřeba korekce a doplnění textů z výchozí CZ verze. Někde jsou texty odlišné od CZ verze, tak je potřeba je sjednotit. Eshop běží na redakčním systému, kde není přístup do zdrojového kódu, jen do grafického. Prosím o nezávaznou kalkulaci a sdělení všech vašich požadavků způsobů a potřeb při překladu. Dále by následovali překlad DE, PL, RU, SK.

Naše odpověď = naše analýza

Kolega, specialista na podobné překlad, ale také analytiky a člověk, který vypracuje plán, se požadavku ujal a stránku analyzoval, a výsledek jeho činnosti vypadal po několika hodinách asi takto:
Celý eshop má zhruba 1700 produktů.
Celej nefiltrovanej text produktů v ENG: 1260 NS
(kolem 50 produktů v ENG verzi má stále CZ popisek)
Celej nefiltrovanej text produktů v CZE: 3690 NS
Tedy, zatímco v Eng je na jeden výrobek cca 0,7 NS, v češtině to je to 2,1 NS.
Popisky kategorií v ENG: kousek pod 50 NS, avšak nadpoloviční většina
těchto popisků je stále v CZE.
Popisky kat. CZE: 60 NS.
——
S textem produktů jsem si pohrál. Z původních +-1300 a 3700 NS jsem text ořezal tak,
aby v něm nebyly duplicity. Z toho mi vyšlo:
ENG 41 NS.
CZE 73 NS.
Tedy v přepočtu, to vychází zhruba na 40 jedinečných písmen textu na výrobek v ENG,
a zhruba 80 v CZ…….. což opravdu a vskutku není mnoho.
———————————–
Takže…
Co klient poptával jsou v zásadě tři úkony:
1. Korektura ENG textu
2. Porovnání s CZE a případné srovnání verzí
3. SEO.

PODROBNĚJŠÍ VYJÁDŘENÍ PŘEKLÁDAJÍCÍHO SEO PORADCE

1 + 2.   Přestože je tam originálního textu (bez duplicit) velmi málo,
bráno oproti celému nefiltrovanému výpisu, stejně je ho v češtině cca 2x tolik co v ENG.
Neboli, při korektuře, bychom stejně museli procházet jeden každý z těch 1700 textů a
porovnávat, co v ENG chybí.
>>>>>Tedy bylo by rozumnější současný ENG text prostě skartovat a začít překlad z nuly.
>>>>>Toto bych viděl zhruba následovně: Překlad českého textu, jak kategorií tak produktů, tedy 73+60 NS.
>>>>>Plus nějaká suma za převod těchto 133 NS zpět na těch původních 1300+
3. SEO pro eshop, kde na jednu stránku produktu připadá cca 80 znaků originálního textu, přestože jednotková cena zboží se pohybuje v desítkách tisíc… nebude jednoduché.
Z jednoho důvodu, SEO je o jedinečném textu, je to o originalitě obsahu daného webu.
A tudíž, co jsem jako SEO poradce doporučoval, je rozšířit popisky u produktů.
Má-li zboží cenu v desítkách tisíc, mělo by u něj být alespoň 1,5-2 NS Jedinečného textu.
Což by znamenalo, u každé z 1503 panen dostupných v eshopu, vytvořit jedinečný text,
tedy sepsání řekněme 2000 NS nového textu…. Který by se poté překládal do dalších jazyků (němčina, ruština, polština, slovenština).
Což si nemyslím že by bylo ze strany klienta schůdné řešení.
>>>>>>SEO textu nebude možné
>>>>>>Zaměřit se na SEO zdrojového kódu a struktury stránky, ale nikoli u nás, u SEO gentury. My tyto služby neposkytujeme.
Share Button
Zařazeno do témat: , ,