Grafika ® a její pokročilé zpracování: odstranění grafických chyb v manuálu, nahrazení jazykových verzí do původního framework. Přepracování grafického plánu jazykových verzí v překladu. Vytvoření multi-jazykové verze návodu na míru (výběr pouze jazyků na přání zákazníka = manuální grafická práce).
Technický překlad: jako součást GRAFIKY
U technického překladu pracujeme s grafikou, stejně jako s textem. Zpravidla tvoříme překlad návodu ve III. fázích. Příprava: konverze, nebo multi-jazyková mutace (např. odstranění italské jazykové verze / zůstává jen anglická a německá nebo nahrazení české verze slovenskou tak, že zůstane anglická a slovenská atp.). Další fází je samotný překlad. III. finální fází, je fáze ladění manuálu. Grafik celý manuál kontroluje a odstraňuje chyby. Zašle překladateli poznámky a požádá ho o do-překlad ztracených částí textu: jednotlivé věty, výrazy, ikony apod.
SPLNĚNÍ GRAFICKÝCH NÁROKŮ PŘEKLÁDANÉHO MANUÁLU
Multijazykové verze u návodů provádíme také ve verzi, kdy po zásahu zůstane v manuálu přeložena jen česká verze. Poslední poptávka byla koncipována v tomto duchu. Klient zaslal manuály na „postroje“ a žádal odstranění jazykových verzí. Z angličtiny pak měla vznikat čeština. Čeština byla tedy přeložena z angličtiny, ostatní verze jazyků byly odstraněny. Grafická práce na manuálu byla spíše náročnějšího charakteru. Klientův původní manuál byl spíše členitým souborem v PDF s mnoha popisky a obrázky, které referovali na upevnění postrojů apod. Tyto musely být zachovány v plné míře a znovu uspořádány tak, aby manuál splňoval nároky uživatelů.
Překladatelé pro překlad manuálů včetně GRAFIKY – kontakt ZDE.
Zařazeno do témat: etikety k výrobkům, Překlady manuálů do švédštiny