Textová magie – webové stránky

  • 11.3.2023

Lokalizace webových stránek – tvorba jazykových mutací. Analýza textové části stránky a dodání doporučení. Jazyky: angličtina, němčina, italština, rumunština, polština, ruština, a mnoho dalších mutací webů. Tel: +420 608 666 582.

AUTENTICKÁ POPTÁVKA (překlad do angličtiny – exporty z webové stránky):

Dobrý den, jsme menší e-shop se vzdělávacími pomůckami a hračkami a potřebovali bychom přeložit naše webové stránky do angličtiny. Chtěla bych vás tedy požádat, jestli byste se mohli podívat na soubory s exporty z webu v příloze a informovat mě, jaká by byla cena vašeho překladu a dodací termín. Pro lepší porozumění souborům níže přikládám i instrukce.

NAŠE ANALÝZA A ROZPRACOVÁNÍ PŘEKLADU WEBU 📊📈

Největší soubor popisků 📝

Největší soubor má popisky ke skoro 7900 výrobkům, fyzicky kousek nad 18000 řádků. Hlavní textové sloupce jsou <description> a <description_short>, ostatní nebyly počítány ani upravovány.

Sloupec <description> 🔍

Samotný sloupec <description>, před textovou magií (avšak bez HTML kódu), má cca 2 300 000 úhozů, tedy cca 1280 NS. Což vychází na cca 290 znaků, neboli 0,16 NS na jeden výrobek. PO textové magii, kdy byly odstraněny textové duplicity, se dostal na pouhých 350 NS, tedy na 80 jedinečných znaků na výrobek, neboli 0,04 NS na jeden produkt.

Sloupec <description_short> 🔎

Sloupec <description_short> měl před textovou magií cca 215 000 úhozů, tedy cca 120 NS. Po textové magii se dostal na 56 NS. Poznámka: stejného textu mezi <description> a <description_short>, je jen pár stránek, ani ne 5 (po textové magii).

Výrobci a kategorie 🏭

Výrobci a kategorie mají, bez úprav (kromě odstranění HTML) 35 000 úhozů, tedy cca 20 NS (tyto nebyly proháněny magií).

Názvy produktů v B2B 🛍️

Názvy produktů v B2B mají v základě, když se všechny názvy počítají jen jednou, 67 NS. Po trošku hlubší úpravě opakujícího se textu se dostal na 47 NS (zde by šlo pouze o korekturu názvů, neb mnohé nejsou přeloženy).

Otázky a nejasnosti ❓

Je tu však řada otázek… Jak s prázdnými místy? Produkty bez popisků, nebo nadpisů, meta tagů atd? Jak postupovat s názvy produktů? Vypadají jen tak zhruba z 50-60% přeložené (do angličtiny)? V docela dosti popiscích, které byly označeny jako české, byly nalezeny jiné jazyky, často němčinu. Co s tím? 🤔 Celkově tedy textový odhad do jednoho jazyka, by bez textových úprav vycházel na 1420 normostran překladů plus 70 stránek korektur. To je však bez textové magie. S přihlédnutím k opakování určitých frází, a jejich překladu pouze jednou (neboli textové magii), bychom se dostali na pouhých cca 425 NS překladu plus cca 50 NS korektury názvů výrobků. Plus poté zpětná textová magie, tedy převedení těch 425 stránek zpět na původní objem textu, tedy 1420 NS původního textu. Plus poté ještě kontrola těch skoro 8000 textů jednotlivých výrobků, aby vypadaly použitelně a dávaly smysl a dobře se četly. Tyto dva kroky zaberou několik desítek hodin práce.

Share Button
Zařazeno do témat: ,