Překlady do tureckého jazyka

  • 28.9.2014
Specializované překlad technických manuálů/návodů z angličtiny do turečtiny (CAT nástroje, ø doba překladu, označení textu, zpracování). Vysoké normy pro zpracování. Expresní kontakt pro více informací: 608 666 582

Specializované překlad technických manuálů/návodů z angličtiny do turečtiny (CAT nástroje, ø doba překladu, označení textu, zpracování). Vysoké normy pro zpracování. Expresní kontakt pro více informací: 608 666 582

 

Řešení formátování bylo při posledním překladu z daného setu stanoveno až v závěru jeho posuzování, těsně před započetím překladatelských prací. Poslední překladový dokument .PDF v sobě totiž nesl jednu komplikaci. Tento dokument (136 stran tabulek, textů, nákresů, popisků) byl původně k náhledu a zjištění statistiky pro počet normy, zaslán nejprve ve formátu PDF (vyřešeno okamžitě přeformátováním do .ODT modality patřičným technickým nástrojem (jako PDFsam, PDFmod, PDF chain, PDF editor apod.) pro bezchybnou konverzi textu z PDF do .ODT). Jeho barevné dělení v sobě tedy neslo celkem 3 charakteristiky: 1) stránky s označením „NEPŘEKLÁDAT“ v hlavičce, 2) stránky obsahující „Zažlucené texty“ (jednalo se o texty, které jsme v minulosti v rámci stejného projektu již jednou přeložili/ 100% identické texty (odstavce, věty, nadpisy, popsané obrázky) ´= written „DO TUREČTINY PŘELOŽIT POUZE ŽLUTÝ TEXT“ ), 3) čisté celé stránky a 4) části stránek s běžným textem (bez označení) – jednalo se o stránky a texty, které jsou podrobeny strandardnímu překládání.

650. stránka: překlad do turečtiny

S danými nástroji byla otázka, jakou metodou vyčlenit označené stránky, texty řešení počtu normovaných stran, předem již vyřešena. Označili jsme stránky a texty ke zjištění množství a vygenerovali je v čistý text. Ten jsme pro naši práci na zkoušku uploadovali do CAT modulu a zkusili překlad. Fungoval bezvadně. Přeložili jsme na zkoušku několik vět a posléze celý text implementovali do původního celku, abychom zjistili, zda-li zůstal konzistentní, právě co do jeho: tabulek, obrázků, popisků, textů, bodů (a rozvržení všeho). Charakter překladu: technické překlad do tureckého jazyka. Rozsah: cca 62 normovaných stran. Doba vyhotovení: 14 dní nebo méně (ø 7 normovaných stran/den). CAT nástroj: Trados

Žádáte-li od nás technický překlad do tureckého jazyka – kontaktujte nás ZDE.

Share Button
Zařazeno do témat: