Překlady do angličtiny: slovníky

  • 1.1.2021
Překlady do angličtiny. Vysoké normy pro překlad do anglického jazyka. Překlady anglických manuálů.

Překlady do angličtiny. Technické, lékařské, překlad z chemie. Vysoké normy pro překlad do anglického jazyka. Překlady anglických manuálů.

Pozn.: Slovníky překladové specializované (klasické – překlad angličtiny a němčiny) – dělení na: 1) Slovníky výkladové (klasické) – jsou výkladové slovníky klasických podtémat, jako slovník lékařský, hospodářský apod., 2) Slovníky překladové (elektronické) – jsou slovníky v elektronické podobě instalované do PC překladatele. Pozn.: Slovníky překladové specializované (elektronické): Jsou slovníky jejichž obsahem je nějaká specializace ve slovní zásobě (např. slovník lékařský), ale v elektronickém formátu.

Překlady do angličtiny: překladatelé

Prostor: Prostor překladatelské kanceláře, nebo pracovny překladatele mívá velice často velmi skromné zařízení a výbavu. Překladatel se snaží soustředit na samotný překlad a preferuje většinou velmi asketické vybavení, které jej nerozptyluje od jeho duševně náročné práce. Knihy po práci: Další složkou a v tomto případě spíše po-pracovní tvoří vzdělávací materiály dalšího vzdělávání překladatele. Dobrý překladatel se neustále dovzdělává a informuje, chodí na schůzky, školení a semináře, kterých se účastní další překladatelé.

Nejčastější typologie odborných překladů

1) Technika (překlad technických manuálů z angličtiny), 2) chemie (překlad bezpečnostních listů (nařízení ES č. 1272/2008, platné od 1. 6. 2015), expozičních scénářů, etiket (nařízení ES č. 1272/2008, platné od 1. 6. 2015)), 3) medicína – překlad manuálům k lékařským zařízením (příklad: v posledních 14 dnech pracujeme na překladu manuálu „Basic User Manual“ CE 0473).

Překlady do angličtiny: manuály

Překlady manuálů do angličtiny jsou mimořádnou kategorií na které si zakládáme jako na prestižním oboru. Několik našich kolegů patří mezi velmi angažované překladatele technických manuálů s měsíční vytížeností i 300 normovaných stran. Toto pravidlo platí nejenom pro překlad do angličtiny v rámci manualistiky ale také u dalších překladů jazyků, jakými: němčina, polština, slovenština, italština, turečtina, ruština, švédština atd. Jsou to mimo angličtinu všechny jazyky, které zmiňujeme i jako soudní překlad (mimo CAT technických překladů tvořených slovníky a databázemi). Pro tyto jazykové kombinace platí, že kolegové jsou zastoupeni vždy pro každou kategorii v počtu 1-2 technických překladatelů a překladatelů s maximálním nasazením, tj. překladatelů schopných operovat v CAT modalitě, schopných pokrýt vysoké nároky formátové a grafické, kolegové se znalostí v IT a matematicko-fyzikálních a technických oborech. Platí to zejména pro: turečtinu, polštinu, němčinu, slovenštinu, ruštinu, italštinu, finštinu, maďarštinu, kde překládáme všechny tyto jazyky z angličtiny.

Pro informace ohledně charakteru a cen překladu do angličtiny – nás kontaktujte ZDE.

Share Button
Zařazeno do témat: ,