Tento týden se finišovalo několik významných překladů z oblasti farmacie, lékařství, techniky, ale i práva. Zaznamenáváme celkem 4 výrazné překlad z rukou kolegů překladatelů a činíme z nich některé závěry:
PŘEKLADY MANUÁLŮ PRO FARAMCII
1) překlad propagačních materiálů pro farmacii z oblasti – onkologie (jazyková kombinace angličtina-slovenština), tým: slovenský lékař + český lékař kontrola + grafik specialista (převod neoriginálního PDF do editovatelného formátu a zpět)
MANUÁLY PRO TECHNICKÉ OBORY: PŘEKLAD ANGLIČTINA
2) pokračování na překladech technických zpráv a manuálů, celkový rozsah 392 NS, plánovaný čas dokončení: 1. červen, jazyk: angličtina-čeština. Počet technických překladatelů: 2. Oficiální metoda vypracování: s ověřením.
PŘEKLADY LÉKAŘSKÝCH ZPRÁV: ANGLICKY, NĚMECKY
3) 2 sety překladu lékařských zpráv, z toho druhý set: expresně. První set: překlad z češtiny do němčiny, určení: německý zaměstnavatel a pojišťovna, účel: neschopnost. Druhý set: pátek odpoledne, překlad zpráv z vyšetření na mamologii do jazyků: anglický, německý. Celkový rozsah: 2 x 3,5 normovaných tran. Čas pro vypracování lékařem: 5,5 hodiny.
4) Expresní překlad Smlouvy o převodu obchodního podílu, jazyk: čeština-angličtina. Rozsah: start – 32 NS, cíl: 36 NS. Čas pro vypracování: 36 hodin. Počet partecipujících překladatelů: 3.
Žádáte-li vypracování vysoce odborného překladu – kontaktujte nás ZDE.